Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Plato schreef Statesman. op welke manier(en) is deze titel in het Nederlands vertaald?

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Filosofie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (1)

In Staatsman.
De Staatsman maakt deel uit van de groep late ('kritische') dialogen. Het ogenschijnlijke onderwerp is het zoeken van een definitie van de staatsman, maar het onderwerp, methodologie, zit door de hele dialoog heen geweven. De structuur van deze dialoog is tamelijk complex: hij bevat niet alleen methodologische uitweidingen en een mythe, maar ook reflecties op het nut hiervan.

Toegevoegd na 2 minuten:
Plato schreef De Staatsman rond 352 v.Chr. Enkele jaren daarvoor was hij ontgoocheld teruggekeerd uit Sicilië, waar hij tevergeefs had geprobeerd zijn radicale dogma's in praktijk te brengen. Hij is daardoor realistischer en genuanceerder gaan denken. De Staatsman is de laatste jaren sterk in de belangstelling komen te staan. Deze dialoog tussen een vreemdeling uit Elea en Sokrates junior-die bij vlagen veel weg heeft van een satirische en definitieve aflevering van Den Haag Vandaag - biedt verrassende antwoorden op moderne vragen over staatsvorm en bestuur.

Recensie
In de door Bert Bakker prachtig uitgegeven reeks Plato: 'Verzameld werk', in de vertaling van Hans Warren en Mario Molegraaf, verscheen als deel 7 'De staatsman'. In deze dialoog tussen 'de vreemdeling uit Elea' en een jongere naamgenoot van de filosoof Sokrates worden de grenzen verkend van wat de politiek vermag en de vraag opgeworpen wat de taken van de politicus dienen te zijn. Het ad absurdum doorredeneren wordt niet geschuwd; mede daardoor is het niet eenvoudig vast te stellen waar Plato met deze dialoog heen wil. Uit hun nawoord blijkt dat de vertalers de opvatting huldigen dat Plato voornamelijk ironisch is. Dat komt in hun vertaling ook tot uitdrukking. Zij hanteren een register van dagelijkse omgangstaal, dat nogal afwijkt van het hoog-literaire idioom van P.C. Boutens of het gekunstelde proza van Xaveer de Win. De noten bij de tekst getuigen van deskundigheid; het nawoord is wat mager en bevat helaas geen bibliografie van overzichtswerken en relevante specialistische literatuur.
https://www.bol.com/nl/p/de-staatsman/666806893/
(Lees meer...)
8 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image