Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

'Protogalactic cloud', wat is hiervan een correcte, doch bondige Nederlandse vertaling?

Ik weet wat het betekent, namelijk: een van de materiewolken die ongeveer dezelfde eigenschappen als de huidige sterrenstelsels vertoonden en daarom als een voorouder van die sterrenstelsels wordt gezien.

Ik wil hier echter een bondige vertaling van, die als titel voor een tekst kan dienen.

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Ik zou het gewoon letterlijk vertalen, dus protogalactische nevel of protogalactische wolk.

Wil je het minder latijns laten klinken, dan kun je denken aan galactische voorloopnevel of galactische voorlopernevel. In beide gevallen kun je, afhankelijk van je smaak, 'nevel' door 'wolk' vervangen.
Cryofiel
14 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

Embryonaal sterrenstelsel?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
het Nederlands wordt momenteel alleen het woord ‘galactische nevel’ gebruikt met een indeling : met donkere materie ‘donkere nevels’ en met ‘uitstotende’ stoffen : emissienevels.
Verdere duiding zal ofwel moeten uitgelegd worden ofwel de Engelse term of de prefix gebruiken.
Of zoals Stippel schrijft
Of ....maar dat is louter gebaseerd op wetenschappelijke stadia en waarschijnlijk weinig gebruikt:'een nevel in primordiaal stadium' ???

Toegevoegd na 1 uur:
Ik zou schrijven :'primordiale galactische nevel'
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Voorafspiegeling van het universum.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Sterrenstelsel in wording!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing