Kan iemand een heldere vertaling hiervan geven?時間の 果てまで ずっと 君の ために ここにいる。?
Ik mail regelmatig met een meisje dat ik ontmoet heb tijdens een vakantie in Japan.
Het laatste mailtje eindigde met het bovenstaande.
Wanneer ik dit door een vertaal machine haal dan krijg ik dit:
"zijn hier voor u allen aan het einde van de tijd."
Is er iemand hier die dit correct kan vertalen voor mij?
Dus ik zou het bericht opvatten als een simpele ontkenning... ´Nee´ dus... En misschien bedoelde ze wel iets zoals je naam is...
dat lijkt me wel sterk. Ze werkt als manager van de afdeling IT in het bedrijf van mijn vader daar. veel verstand ook van cisco (ccie). zelf studeer ik informatica dus vandaar het contact tussen ons.
ik vraag wel veel dingen inderdaad dus misschien is dat zo gek nog niet wat je bedoelt.
ze was wel vrij jong voor een manager overigens en nam mij in haar vrije tijd vaak mee uit en naar vrienden liet me ook een aantal leuke plekken daar zien enz. maar de relatie was vriendschappelijk, althans zo vatte ik dat op.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.