Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe kan ik de taal veranderen van mijn PS4-spel?

Ik heb vandaag Uncharted: The Nathan Drake Collection door de brievenbus gekregen, toen ik hem echte wilde spelen bleek dat de omgeving mooi in het Nederlands was, echter niet de stemmen. Terwijl er op de PlayStation Store wordt aangegeven dat er Nederlandse spraak is: https://store.playstation.com/#!/nl-nl/games/uncharted-the-nathan-drake-collection/cid=EP9000-CUSA02343_00-UNCHARTEDTRILOGY. Ik heb het spel niet via de PlayStation Store zelf gekocht, ik hoop dat er een manier is om alsnog toegang te krijgen tot de Nederlandse stemmen zodat ik ten volle van het spel kan genieten, anders vrees ik dat ik hem terug wil sturen.

Bedankt voor het lezen.

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
10.1K
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Hoe oud ben je? Even voor mijn idee, want dit is een enge situatie voor mij.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Je had bij de verkopende partij moeten checken of de audio aanwezig was. Nu zal je hem niet voor dezelfde prijs terug kunnen verkopen gok ik.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
bleek dat de omgeving mooi in het Nederlands was, Wat bedoel je daar mee?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik heb hem pas een dag in huis dus ik stuur hem terug naar de webwinkel als dit niet mogelijk is. Ik ben 18 jaar, en ik bedoel met de omgeving de teksten (knoppen enz.) en ondertiteling.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Dat kan niet bij dit spel, de stemmen zijn niet beschikbaar in het Nederlands.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat is niet waar. Ik heb de ondersteuning van PlayStation net gebeld en zij zeiden dat het spel inderdaad Nederlandse stemmen bevat, maar omdat mijn webwinkel het spel waarschijnlijk in Groot-Brittannië heeft ingekocht zijn de Nederlandse stemmen er niet op gezet of zijn geblokkeerd. Als ik het spel dus in de PlayStation Store zou kopen voor 20 euro meer, heb ik de Nederlandse stemmen wel. En ik weet bovendien zeker dat er Nederlandse stemmen zijn want ik heb vroeger voor de PS3 de eerste Uncharted gespeeld en daar spraken ze ook gewoon Nederlands in. Ik vind het mooi dat een ontwikkelaar om onze taal geeft, en dan wil ik er ook van kunnen genieten. Het zou dus mooi zijn als ik ook de stemmen in het Nederlands kan zetten.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Oh mijn god... https://www.youtube.com/watch?v=Wd3Kro_tYrY Vrager heeft gelijk. Wie kan hier nou van genieten, dit is toch je reinste contentverkrachting. De stem van Nathan is echt een ramp. "Ik vind het mooi dat een ontwikkelaar om onze taal geeft, en dan wil ik er ook van kunnen genieten." Ik vind het een ramp, straks gaat dit doorsijpelen in films en kan ik straks niet meer naar de bioscoop omdat ik dan elke film in het Nederlands moet gaan kijken..... Op TV zie je het probleem ook al steeds groter worden, tekenfilms moet ik al downloaden, en we zijn nu al bij tienerseries aanbeland die vertaald worden. Tja webshopverkopers gaan er niet vanuit dat iemand op een NL-versie hoopt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik dacht altijd dat games nooit gesproken werden in het Nederlands maar dat heb ik dus fout.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Nou dat heb je dan geheel mis, want zowel films (Harry Potter) als spellen (Game of War, Uncharted en vele anderen) worden vaak in het Nederlands gesproken. Dat komt omdat veel regisseurs en spelontwikkelaar inzien hoe belangrijk onze taal voor hun winst is, en aangezien ik voorstander ben van de Nederlandse nasynchronisatie, wil ik daar ook ten volle van genieten.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
MrTomaat, ik begrijp je probleem niet. Het is juist heerlijk om alles in je eigen taal te hebben, en mijn generatie zal zich daar ook van laten horen. Ik gebruik nauwelijks materiaal dat niet vertaald is. Als producenten niet de moeite nemen om 100 euro meer uit te geven voor de vertaling, geef ik geen 60 euro uit voor het spel. ;) En wat volgt er? Ja inderdaad, uiteindelijk zullen alle films volgen en ook nieuws dat in een andere taal is wordt nagesproken, omdat onze taal steeds belangrijker wordt, en dit wordt ook gedaan om verdere verpesting en verzieking van onze taal tegen te gaan. De ondertiteling is voor 2020 verleden tijd op de tv en in de bioscopen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
En op TV en in de bioscoop?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
"De ondertiteling is voor 2020 verleden tijd op de tv en in de bioscopen." Dat is dus een probleem voor mijn generatie. Wij haten nasynchronisatie. Ik wil het origineel zien, zoals het bedoeld is, niet die mismatch tussen mond en audio. Wij zullen dan dus niet meer naar de bioscoop gaan. Het probleem is dat jullie generatie steeds slechter zal worden in een internationaal enorm bruikbare taal als het Engels. Dat probleem merk je gewoon keihard in landen waar nagesynced wordt. Ik kan daar slechter met mensen Engels spreken. Ik heb ook een hekel aan ondertitels, daarom schakel ik die uit als dat kan en luister ik gewoon de Engelse audio. Dat gaat me net zo makkelijk af als Nederlands, op een bijzondere uitspraak na.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Het ergste is comedy die vertaald is. Alle woordgrappen vallen dan weg, ook merk je dan dat ze Nederlandse begrippen in de vertaling gaan gebruiken. Het werkt gewoon niet goed.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Als producenten niet de moeite nemen om 100 euro meer uit te geven voor de vertaling, geef ik geen 60 euro uit voor het spel. ;) Oh en daar ga je helemaal de mist in. Als je denkt dat het inspreken van een film of game 100 euro kost ben je niet helemaal snugger. Het zal eerder in de 10.000den euro's extra lopen. Dat zorgt dus weer voor duurdere content. Ook zorgt het voor uitgestelde releasedata, want het neemt ook weer extra tijd in beslag. Het is dus in mijn ogen alleen pure luiheid van de kant van jouw generatie die het voor mijn generatie duurder, langer wachten, en vooral onhoorbaar maakt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Op je laatste reaktie geef ik je gelijk, en ik zeg ook niet dat je ongelijk hebt wat betreft de reaktie daarboven. Maar het probleem is dat jullie generatie absoluut NIET na hebben gedacht over onze eigen taal, eveneens het land trouwens. Jullie lieten net zoveel buitenlanders binnen als nou de Engelse woorden binnenstromen, en wij zijn hier om jullie vuile werk op te ruimen. Want de generatie voor jullie heeft geknokt om ons land, de vlag en de taal. En jullie kan dat geen moer schelen, en dat vind ik jammer. Voor jullie generatie buigden de Engelsen voor onze taal, daarom hebben zijn party (partij), candy (kandij), landscape (landschap), cookie (koekje) en vele andere Nederlandse woorden van ons overgenomen. Nou lijken wij dat bij hen te doen, terwijl het Engels een grote mengelmoes is van het Nederlands en het Frans. Wij nemen nou weer cookie (volgbestand) over, terwijl dat woord van oorsprong Nederlands is. Ook uitdrukkingen als "cool" (gaaf), "o my god" (lieve hemel, goeie genade, zo de knetter) en veel andere typisch Nederlandse uitdrukkingen zijn overgenomen doordat jullie niet vanaf het begin besloten na te synchroniseren. Ik vind dat gewoon erg triest.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Nee je ziet het verkeerd. Nou haal je twee dingen volledig door elkaar. 1. Taalvervuiling (door barbarismen)
2. Het wel of niet, vernachelen van een kunstzinnig product dmv nasynchronisatie. Dat je het niet eens bent met taalvervuiling, of wel je wil Nederlands en Engels strikt gescheiden zien, dat is prima. Daar heeft mijn generatie en die daarvoor idd een rommeltje van gemaakt (ben 36 en dat was toen ik op de basisschool zat al een onderwerp). Maar dat staat geheel los van de vraag om iets wel of niet na te synchroniseren.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Veel anglicismen komen niet van het niet-nasynchroniseren, maar uit het overnemen van Engels begrippen in de werksfeer. Vooral in de ICT-sector is dat schering en inslag.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ja, ik begrijp dat je denkt dat je het bijvoorbeeld vervelend zou vinden als James Bond bijvoorbeeld een Nederlandse stem heeft in zijn nieuwe deel, maar je moet ook toegeven dat voor bepaalde nagesproken uitvoeringen van (teken)films het mooier/beter uitpakt dan het oorspronkelijke. Uiteraard is dit moeilijker voor een echte film, omdat je dan niet een personage naspreekt (waar het dus niet uitmaakt wat het oorspronkelijke is, want als het nagesproken is, is het eigenlijk ook de oorspronkelijke stem in mijn ogen) maar een echt persoon, je moet dan heel goed rekening houden met de stem, de mondbewegingen en als het even kan de zinsopbouw en eventuele accenten. Dit is in bijvoorbeeld Harry Potter heel goed gelukt. Vroeger keek ik Harry Potter altijd in het Nederlands op de Nederlandse (?!) televisie, een jaar geleden kwam ik erachter dat er ook een spectaculair goeie nagesproken uitvoering was. Geloof het of niet, maar toen ik daar een deel van zag was ik verbaasd. Verbaasd dat Nederland dat voor de meeste films niet doet, want het was veel beter te begrijpen en fijner te verstaan, én je hoefde geen ellendige ondertiteling te lezen. In mijn ogen is het een winwintoestand als we zouden naspreken. Maar, wat jij zegt, wel met goede stemmen!
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
doordat jullie niet vanaf het begin besloten na te synchroniseren. Dat is een besluit geweest OF omdat we het artistiek niet kunnen accepteren/waarderen dat dat gedaan wordt, of financieel. Het is namelijk stukken duurder om na te synchroniseren dan om een ondertitel te tikken. Dat is niet triest, "I'll be back" aanhoren als "Ich kom zuruck" (Duitse Terminator 2) DAT is pas triest en lachwekkend. "Ik kom terug". Ik moet er niet aan denken. En ik lach buitenlanders ook altijd hard uit als ze nagesynchroniseerde series/films op TV hebben, wat een contentverkrachting. Een Hollywoodacteur is voor miljoenen ingehuurd om die zin zo te zeggen zoals hij deze kan zeggen in de context van zijn taal en dat wordt dan gewoon even gewist en door een Nederlandse koekenbakker ingesproken. Rampzalig....
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
én je hoefde geen ellendige ondertiteling te lezen Ik lees geen ondertiteling, die haal ik weg. Ik kan prima Engels verstaan. Als jouw generatie dat nou ook eens goed leert DAN hebben we een win-win situatie. Overigens is het de schuld van mijn generatie, die is er mee begonnen het voor jullie na te gaan synchroniseren dus daar kan ik niks van zeggen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
https://www.youtube.com/watch?v=DG_Aj9_hBns NEE NEE en nog een NEE. Ik zie gelijk dat de mond van HP niet klopt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
*eens
kierkegaard47
8 jaar geleden
Ik denk dat het ook wel afhangt van persoonlijke voorkeur. Ik vind een ondertiteling veel fijner -want minder inspannend- dan moeten luisteren wat iemand zegt. Als ik kan kiezen tussen iets moeten luisteren of de tekst kunnen lezen zal ik bijna altijd voor het laatste kiezen. (Niet in het minst omdat ik veel sneller lees dan dat er gesproken wordt). Maar ik ben mijn hele leven al een tekstbeest geweest...
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik vind dat geweldig ingesproken Meneer Tomaat.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Er is altijd een kwaliteitsvermindering. -Goedkopere stemacteurs dan de originele acteurs.
-Mismatch monden en audio.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik vind het superknullig. Zie je dan niet dat de monden niet kloppen op wat er gezegd wordt?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
En Harry Potter is een Engelse jongen die Engels hoort te spreken punt uit.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik ben geen fan van musicals, maar ik zou nooit naar eer Nederlandse vertaalde musical gaan. Mamma Mia, help daar ga ik weer
O jee, ‘t is nog niet gesleten
Mamma Mia, ja daar sta ik weer
Oh nee, ‘k kan je niet vergeten Nou dan lig ik al op de grond van het lachen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Hoe dan ook, jouw mening is mijn voorspelde nachtmerrie die bewaarheid wordt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat is niet altijd zo. Als je naar tekenfilms gaat kijken zijn sommige vertolkingen zelfs beter, ik zal een voorbeeld geven... Aladdin - Friend Like Me
https://youtu.be/99Op1TaXmCw
Aladdin - Vriend als ik
https://youtu.be/LhdnS7I-gZk?t=1m53s Luister ze beiden helemaal af, en oordeel.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Amerikaans-Engels kan ik nog mee leven, maar Brits vind ik afschuwelijk, vergelijkbaar met een bekakte wijk uit Nederland. Ik ben blij dat ze het hebben nagesproken. Maar goed, bekijk die filmpjes maar.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Hoho Dat zijn tekenfilms, ik kan zelf ook 1 tekenfilm opnoemen die ik gelijk vind in het Nederlands, dat is Spongebob Squarepants. Maar met tekenfilms heb je het voordeel dat de mondbewegingsynchronisatie sowieso al niet zo problematisch is. Bij echte film is dat anders zoals het voorbeeld van HP pijnlijk duidelijk maakt. Ik vind de Alladin vertolking gelijkwaardig. Maar het kost hoe dan ook wel weer extra tijd en geld. Allemaal zonde dus.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Amerikaans-Engels kan ik nog mee leven, maar Brits vind ik afschuwelijk, vergelijkbaar met een bekakte wijk uit Nederland ??? Wat je nou zegt is juist onzin. Alles is contextgevoelig. Als ik een Engelse film over een achterstandswijk in Engeland bekijk wil ik dat accent horen. Context daar is waar het om draait.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dus objectief gezien: Zoals ik het zie:
Voordelen:
Minder werk, geld en tijd kwijt.
Gemiddeld hoger niveau Engels van de Nederlandse jeugd. Wat zijn jouw voordelen (alleen objectieve voordelen).
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Nog een voorbeeld...
The Lion King - Be Prepared
https://youtu.be/XkU23m6yX04?t=20s
De Leeuwenkoning - Sta Paraat
https://youtu.be/t0v5ZeRHFJ8
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
@elroynl Wederom zijn dat tekenfilms, zie mijn verweer daarop. knip/plak: Hoho Dat zijn tekenfilms, ik kan zelf ook 1 tekenfilm opnoemen die ik gelijk vind in het Nederlands, dat is Spongebob Squarepants. Maar met tekenfilms heb je het voordeel dat de mondbewegingsynchronisatie sowieso al niet zo problematisch is. Bij echte film is dat anders zoals het voorbeeld van HP pijnlijk duidelijk maakt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Nee, ik vind dat ALLES, zelfs alles in het nieuwsprogramma moet worden ingesproken, en je mag kiezen of je dit alles wel of niet wilt hebben vertolkt (standaard is dit wel).
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ja, ik had de pagina nog niet vernieuwd om je reaktie te zien, dit is helaas geen Facebook waar alles automatisch wordt bijgewerkt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat is geldverkwisting, die alleen komt omdat jij en jouw generatie te lui zijn om ondertitels te lezen of gewoon goed Engels te leren. Zelfs alles in het nieuwsprogramma LoL, dat betekent wederom tijdsverlies... en geldverspilling.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat betekent geen geldverlies, maar juist een manier om verdere vernietiging van onze taal te weerhouden. Als alles gewoon nagesproken wordt is er veel minder last van Engelse invloed.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik wil deze bespreking niet verder voortzetten, weet jij of het met mijn cd mogelijk is om die Nederlandse stemmen te krijgen?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Nee anders had ik het je gelijk verteld, Dat betekent geen geldverlies, Wel vreemd dat je dat ontkent, dat is gewoon een hard feit. Een leger stemacteurs kost meer dan 1 iemand die een tekst voor ondertiteling geschikt maakt. Vernieling van taal is geen gevolg van niet-nasynchroniseren. Als alles gewoon nagesproken wordt is er veel minder last van Engelse invloed. Daar zou je gelijk in kunnen hebben, alleen is dat een subjectief probleem. Ik heb geen moeite met de paar anglicismen die je nu in de Nederlandse taal hebt. Ik heb een vraag erover geopend met al 1 antwoord dat weer een ander licht op de zaak geeft: http://www.goeievraag.nl/meningen/vraag/585522/groter-wordende-nasynchronisatiecultuur-nederland-contentbreuk
kierkegaard47
8 jaar geleden
Ik heb een tijdje zitten zoeken en ik heb pagina's gevonden die verschillende setjes talen bij dit spel vermelden. Het lijkt er dus op dat er echt verschillende versies van in omloop zijn. Er daarom even van uitgaande dat je dus een versie hebt waarop echt geen Nederlands staat, heb ik gekeken of zoiets dan nog te downloaden valt, maar ook dat heb ik niet gevonden. (Wat niet betekent dat het niet bestaat, maar ik heb het niet gevonden). Beste gok lijkt me nog contact opnemen met de verkoper van het spel en kijken of hij je kan helpen. Nee heb je, ja kun je krijgen. Anders zou ik hem inderdaad terugsturen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Je moet eens Amerikaanse films zien die zijn vertaald naar het Turks dat is pas erg om aan te horen..
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
@kees52 Bedoel je de methode waarbij men de oude audio laat lopen en halverwege de zin met 1 monotone stem over alle stemmen heen gaat? Dat is naast Turkije ook de norm in Oost Europese/voormalige Oostbloklanden. Een ware ramp om te aanschouwen idd.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
@mrtomaat neenee ieder persoon heeft zijn eigen stem maar het is niet om aan te horen hoe lelijk de stemmen zijn en het past gewoon niet bij het de acteurs in de film

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding