Als ik de online Bijbel in het Frans raadpleeg, is dat dan exact hetzelfde als de online Bijbel in het Nederlands?
Zijn alle zinnen dan gewoon vertaald?
Bedankt
Verder heeft het frans woorden en begrippen die geen nederlands equivalent hebben, en omgekeerd.
Daarom zijn Google vertalingen ook altijd zo slecht.
"De Nieuwe Bijbelvertaling is een Nederlands project."
En dus geen vertaling uit het frans.
God is geopenbaard in het vlees, Luthervertaling
[God] die is geopenbaard in het vlees, Gd staat tss haken, dit wil zeggen dat dit niet in de grondtekst voorkomt. Leidsche vertaling.
hij die verschenen is in het vlees, Dit is correct, en in betekenis is dit een groot verschil, De context gaat over Jezus.
Hij, Jezus, is geopenbaart in het vlees.
Niet Gd. zie ook willibrordvertaling https://rkbijbel.nl/kbs/bijbel/willibrord1975/neovulgaat/1timoteus/3 Hij is geopenbaart in het vlees Basisbijbel... Gd is gekomen als een mens https://www.basisbijbel.nl/boek/1_timote__s/3 groet amadeus
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.