Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hupomonee betekende in de LXX verwachting; waarom dan niet in het NT ook weer die betekenis?

De schrijvers van het NT hadden de LXX als hun bijbel. Is er niet teveel andere lectuur geraadpleegd bij de vertaling?

Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
in: Religie
1.9K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

De vertalers zijn het nooit met elkaar eens geweest. Het oude Grieks is blijkbaar erg moeilijk. Meestal vertaalde men zoals het voor hun religie het beste uitkomt. Kijk maar naar de religieuze onenigheid gedurende de geschiedenis van de laatste 20 eeuwen.
Vertaald uit het Engels van de eerste link:
Zoals we eerder hebben aangegeven, wordt er in de Griekse N.T. een woord gebruikt. waarin deze essentiële vaardigheid wordt samengevat. Hupomone wordt over het algemeen vertaald met "geduld" of "uithoudingsvermogen"; het idee is van de blijvende kracht die een man aan het einde houdt. De betekenis van Hupomone groeit naarmate we meer beproevingen ervaren (Rom. 5: 3; Jakobus 1: 3). We ontdekken dat hoe langer we in de waarheid doorstaan, hoe meer we de woorden van Petrus kunnen weerkaatsen, toen de Heer hem vroeg (zeker met een brok in zijn keel) of hij zou terugkeren: "Heer, tot wie zullen we Gaan?"
De Septuagint of Septuaginta, vaak afgekort tot LXX (70 in Romeinse cijfers), is de Griekse vertaling van de Tenach of Hebreeuwse Bijbel, die tussen circa 250 en 50 v.Chr. werd gemaakt.
Er is al eeuwen strijd over de zogenaamde juiste vertaling van de Bijbel naar willekeurige welke taal. De Griekse vertaling geldt als een van de beste, maar vanuit het Grieks vertalen geeft blijkbaar ook problemen.
Als je de tekst van het Septuagint leest onder de tweede link zal de onduidelijkheid en de onenigheid wel duidelijker boven water komen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
Het antwoord van elder161 is geen antwoord op de vraag. De vraag iets duidelijker is: hupomonee was in de LXX alle negen keer dat het daarin voorkwam, de vertaling van een Hebreeuws woord dat verwachting betekende. Waarom heeft hupomonee dan niet in het NT dezelfde betekenis? De LXX was immers de bijbel voor de schrijvers van het NT?(!).
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
@Uitzoeker
Juist in mijn antwoord staat, dat de vertalers het niet met elkaar eens zijn. De een vertaalt het woord uit het Grieks als VERWACHTING en de ander als GEDULD of UITHOUDINGSVERMOGEN. Je moet toch de geschiedenis van alle vertalingen eens lezen en je niet beperken tot EEN bepaald woord.
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
Kun je in die geschiedenissen lezen waarom geduld een betere vertaling zou kunnen zijn?

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding