Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hupomonee betekende in de LXX verwachting; waarom dan niet in het NT ook weer die betekenis?

De schrijvers van het NT hadden de LXX als hun bijbel. Is er niet teveel andere lectuur geraadpleegd bij de vertaling?

Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
in: Religie
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (1)

De vertalers zijn het nooit met elkaar eens geweest. Het oude Grieks is blijkbaar erg moeilijk. Meestal vertaalde men zoals het voor hun religie het beste uitkomt. Kijk maar naar de religieuze onenigheid gedurende de geschiedenis van de laatste 20 eeuwen.
Vertaald uit het Engels van de eerste link:
Zoals we eerder hebben aangegeven, wordt er in de Griekse N.T. een woord gebruikt. waarin deze essentiële vaardigheid wordt samengevat. Hupomone wordt over het algemeen vertaald met "geduld" of "uithoudingsvermogen"; het idee is van de blijvende kracht die een man aan het einde houdt. De betekenis van Hupomone groeit naarmate we meer beproevingen ervaren (Rom. 5: 3; Jakobus 1: 3). We ontdekken dat hoe langer we in de waarheid doorstaan, hoe meer we de woorden van Petrus kunnen weerkaatsen, toen de Heer hem vroeg (zeker met een brok in zijn keel) of hij zou terugkeren: "Heer, tot wie zullen we Gaan?"
De Septuagint of Septuaginta, vaak afgekort tot LXX (70 in Romeinse cijfers), is de Griekse vertaling van de Tenach of Hebreeuwse Bijbel, die tussen circa 250 en 50 v.Chr. werd gemaakt.
Er is al eeuwen strijd over de zogenaamde juiste vertaling van de Bijbel naar willekeurige welke taal. De Griekse vertaling geldt als een van de beste, maar vanuit het Grieks vertalen geeft blijkbaar ook problemen.
Als je de tekst van het Septuagint leest onder de tweede link zal de onduidelijkheid en de onenigheid wel duidelijker boven water komen.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Bekijk alle vragen in deze categorieën:

logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing