Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is de slang in het paradijs die de apel aan Eva gaf mannelijk of vrouwelijk?

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Religie
Erna55
8 jaar geleden
Dat staat nergens beschreven.
erotisi
8 jaar geleden
De slang is een allegorie voor de duivel en de duivel is geest en in die zin 'verheven' boven een geslachtelijke bepaling.
In die zin is het of niet van belang of het mannelijk of vrouwelijk is.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
@erotisi "De slang is een allegorie voor de duivel"
Dat is interpretatie achteraf. http://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-topics/bible-interpretation/how-the-serpent-became-satan/
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Het valt mij in dit verband op dat in griezelverhalen over een spin, de spin ook altijd een vrouwelijk voornaamwoord krijgt.
Cryofiel
8 jaar geleden
Zou dat niet heel gewoon komen doordat 'spin' een vrouwelijk woord is?

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (4)

vaak wordt veronderstelt dat deze mannelijk is verwijzend naar satan, die ook mannelijk wordt geacht.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Volgens de (katholieke) Willibrordvertaling-1978 vrouwelijk.

Genesis 3,1: "Van alle dieren, die Jahwe God gemaakt had, was er geen zo sluw als de slang. Ze zei tot de vrouw: "(...)"

Toegevoegd na 1 minuut:
Merkwaardig is dan echter, dat in de laatste zin van de bijbehorende voetnoot staat: "hij is de voorloper van de duivel".

Toegevoegd na 5 minuten:
Ook de oeroude (protestantse) Statenvertaling spreekt van "zij":


"De slang nu was listiger dan al het gedierte des velds, hetwelk de HEERE God gemaakt had; en zij zeide tot de vrouw: Is het ook, dat God gezegd heeft: Gijlieden zult niet eten van allen boom dezes hofs?"

Toegevoegd na 14 minuten:
De katholieke Petrus Canisius-vertaling (1967) spreekt ook 1van "zij": "De slang was het sluwste van alle dieren in het wild, die Jahweh God had gemaakt. Zij sprak tot de vrouw (...)"
In de voetnoot wordt vermeld dat de slang in dit verband optreedt als de vertegenwoordiger en het werktuig van de duivel. Wat 'dus van de slang gezegd wordt, moet op den duivel worden toegepast'.
(Lees meer...)
Computoon
8 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Wel nu, had de vraagster dezelfde vraag in een Engelstalig land gesteld was het antwoord hij:
http://biblehub.com/genesis/3-1.htm Is er wellicht een taalkundige reden voor? Eentje die niets te maken heeft met de taal waaruit het stuk vertaald is?
Computoon
8 jaar geleden
Dat zou je kunnen denken omdat het Nederlands familie is van het Duits en "slang" in het Duits vrouwelijk is. (Schlachter-vertaling 1951) 1 Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr dürft nicht essen von jedem Baum im Garten? (...) Maar, zoals bekend, hoeft het taalkundig geslacht niet gelijk te zijn aan het biologische geslacht. De Engelstalige King James Bible noemt de slang "he" maar in de vertaling van Catholic Online wordt de slang onzijdig:  "1 Now, the snake was the most subtle of all the wild animals that Yahweh God had made. It asked the woman, 'Did God really say you were not to eat from any of the trees in the garden?'" Kennelijk is het in het Engels ook niet zo simpel. Zou het kunnen zijn dat de Hebreeuwse grondtekst ruimte laat voor interpretatie van het geslacht? Zo ja, dan is het m.i. vreemd dat in onze taal voor "zij" is gekozen i.p.v. "hij", want bij vertalingen wordt normaliter de mannelijke vorm van aanduiden gekozen.  Misschien bevindt zich onder de bezoekers van Goeie Vraag! iemand met kennis van het Hebreeuws?
Cryofiel
8 jaar geleden
In het Nederlands is het woord 'slang' eveneens vrouwelijk.
Diernamen (hond, kat, muis, olifant, slang) worden in Nederlands over het algemeen als mannelijk beschouwd, zelfs als het van oorsprong vrouwelijke woorden betreft. Wanneer de taalgebruiker zich duidelijk bewust is van het vrouwelijke geslacht van het dier of dat expliciet wil aangeven, wordt doorgaans wel met vrouwelijke voornaamwoorden verwezen.

- In de Nieuwe Bijbelvertaling wordt de slang alleen als het dier vermeld.
- Maar de Willibrordvertaling schrijft in Genesis 3 vers 1a: Ze zei tegen de vrouw.
- Ook in de Statenvertaling staat: "en zij zeide tot de vrouw".
- En dat staat tevens in de vertaling uit 1969 van het Nederlands Bijbelgenootschap.

Hieruit valt te concluderen dat de slang in het verhaal vrouwelijk zal zijn geweest. Maar de vraag is of in de tijd dat het geschreven werd al de kennis aanwezig was om dat onderscheid te kunnen maken. Dat kun je kennelijk aan de aanhechting van de staart zien, want daar hebben mannetjes een verdikking zitten.
Je moet het vrouwelijk zijn van de slang waarschijnlijk (net als het gehele verhaal) symbolisch opvatten.
(Lees meer...)
Amadea
8 jaar geleden
Het geslacht van de slang is in de bijbel niet specifiek omschreven.
In de bijbel wordt er in 4 zinnen over de slang gesproken. Nergens staat of die mannelijk of vrouwelijk is.
Of het als "hij" of " zij" wordt benoemd, hangt af van de vertaling.

De oudste nederlandse bijbelvertaling is de Delftse bijbelvertaling uit 1477.
Daarin wordt gesproken van een ( onzijdig ) serpent :

----[1]MEr dat serpent was scalker dan die dieren der aerden alle: die die here god ghemaect had. Ende het seide tot den wiue. Waer om heuet v god geboden dat gi niet en sout eten van alle dat hout des paradijs? [2]Dat wijf antwoerden den serpent. Wij eten vanden vruchten der houten die inden paradise sijn: [3]mer god heeft ons gheboden dat wi niet en eten vanden vruchte des houts dat in midden den paradise is. ende dat wi niet ghenaken en souden: dat wi machschien niet en steruen. [4]Ende dat serpent seide tot den wiue. Gi en sult den doot niet steruen. [5]Want god weet in soe wat daghe gi daer of eten sult. so sullen uwe oghen ondaen werden: Ende gi sult wesen als gode wetende guet ende quaet. [6]Dus sach dat wijf dat dat hout guet was te eten. ende schoen den oghen. ende ghenoechlic van ansien: ende si nam van sijnre vrucht ende ats; ende si gaf haeren man. Ende hi ats. [ ---
(Lees meer...)
Erna55
8 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Bekijk alle vragen in deze categorieën: