Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom wordt de kracht van 'epignosis' afgezwakt weergegeven in moderne vertalingen?

In het Nieuwe Testament wordt 'epignosis' zo'n 20x gebruikt, en het Griekse woord duidt op gedetailleerde en correcte kennis/begrip:
http://www.biblestudiesonline.info/TGF/bootcamp/pb10epig.htm

In sommige vertalingen vind je dit inderdaad terug, maar de meerderheid lijkt voorkeur te hebben om het met een zwakkere vorm te vertalen, bijv. simpelweg "erkennen":
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Romeinen+1%3A28&id42=1&id18=1&id17=1&id47=1&id55=1&id51=1&id56=1&id52=1&l=nl&set=10

Waarom?

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Religie
2.4K
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Het zal iets te veel kracht gegeven, volgens de vertaler. En dat komt niet overeen met zijn visie. Daarom kiest hij voor een meer toepasselijk woord.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mobie1980
Bedankt voor je reactie. Ik begrijp dat een vertaler een bepaalde visie kan hebben en daarvoor voor een bepaalde manier van vertalen kiest. Maar zo'n visie moet toch ook ergens op gebaseerd zijn. Dus op grond waarvan kan een vertaler beoordelen dat de uitdrukking te krachtig zou zijn? Dat zou ik graag willen weten. Want het was kennelijk wel wat de schrijver oorspronkelijk wilde uitdrukken.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
goeie vraag +
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Het is een goede vraag, maar misschien ge je uit van een veronderstelling dat epi-gnosis verzwakt wordt weergegeven in sommige vertalingen. Volgens mij dienen we rekening te houden met verschillende factoren. Welke vertaling (en) geven epi-gnosis volgens jou juist weer ? Misschien vinden we dan een gezamenlijke basis om verder uit te werken.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Vrijwel allemaal. Zie de link naar biblija.net die ik in mijn oorspronkelijke vraag, in vergelijking met de betekenis van het woord (1e link).
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@artra, sorry maar ik begrijp je niet zo goed, mijn vraag was: "welke vertalingen geven volgens jou epi-gnosis juist weer ?"
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@amadeus:
Een aantal (gelukkig): * Easy-to-Read Version ("true knowledge")
https://www.biblegateway.com/passage/?st=1&utm_expid=13466113-11.e_eljl4ZQueab2zC5ghezw.1&search=romans+1%3A28&version=ERV&utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.biblegateway.com%2Fblog%2F2013%2F08%2Fstudy-the-bible-in-its-own-language-complete-interlinear-new-testament-with-greek-study-tools-now-available%2F#fen-LEB-27942a * Expanded Bible ("true knowledge")
https://www.biblegateway.com/passage/?st=1&utm_expid=13466113-11.e_eljl4ZQueab2zC5ghezw.1&search=romans+1%3A28&version=EXB&utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.biblegateway.com%2Fblog%2F2013%2F08%2Fstudy-the-bible-in-its-own-language-complete-interlinear-new-testament-with-greek-study-tools-now-available%2F#fen-LEB-27942a * Good News Translation ("true knowledge")
https://www.biblegateway.com/passage/?st=1&utm_expid=13466113-11.e_eljl4ZQueab2zC5ghezw.1&search=romans+1%3A28&version=GNT&utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.biblegateway.com%2Fblog%2F2013%2F08%2Fstudy-the-bible-in-its-own-language-complete-interlinear-new-testament-with-greek-study-tools-now-available%2F#fen-LEB-27942a * International Standard Version ("knowing .. fully")
https://www.biblegateway.com/passage/?st=1&utm_expid=13466113-11.e_eljl4ZQueab2zC5ghezw.1&search=romans+1%3A28&version=ISV&utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.biblegateway.com%2Fblog%2F2013%2F08%2Fstudy-the-bible-in-its-own-language-complete-interlinear-new-testament-with-greek-study-tools-now-available%2F#fen-LEB-27942a * New Century Version ("true knowledge")
https://www.biblegateway.com/passage/?st=1&utm_expid=13466113-11.e_eljl4ZQueab2zC5ghezw.1&search=romans+1%3A28&version=NCV&utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.biblegateway.com%2Fblog%2F2013%2F08%2Fstudy-the-bible-in-its-own-language-complete-interlinear-new-testament-with-greek-study-tools-now-available%2F Er zullen er nog wel meer zijn, maar deze kon ik zo snel bij elkaar vinden voor je. Nu zou men kunnen redeneren dat er meer vertalers waren die het vertaald hebben met "erkennen" of iets van die strekking. Dat is echter een vreemd criterium, omdat als de meeste wetenschappers beweren dat de aarde plat is, dat nog niet perse het geval is (leert de ervaring). Als het hier echt ging om slechts oppervlakkige "kennis", dan had de term "gnosis" volstaan; die term wordt daar in de bijbel vaak voor gebruikt. Echter, aangezien hier "epignosis" gebruikt wordt, gaat dit over meer dan "kennis".
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@artra je zegt: "" Nu zou men kunnen redeneren dat er meer vertalers waren die het vertaald hebben met "erkennen" of iets van die strekking. Dat is echter een vreemd criterium, "" -- contextueel hoeft het niet altijd vreemd te zijn,
ivm je aangehaalde tekst romeinen 1:28 is de vertaling van "ware kennis" heel terecht, christenen die ware kennis nastreven ( People did not think it was important to have a true knowledge of God.) dienen ook te beseffen dat wij nu deze kennis nooit kunnen bezitten omdat wij niet "ten volle" begrijpen. Ware kennis kan ook vertaald woorden met nauwkeurige kennis of ten volle kennen/begrijpen. In romeinen 3:20 vind ik de vertaling van epi-gnosis / erkennen dan weer wel juist.
Contextueel gaat het hier over het feit dat de wet diende om zonde openbaar te maken, dus diegenen die onder deze wet dienden, moesten "erkennen " dat zij steeds in zondige toestand leefden. een mooie verwoording: Groot Nieuws Bijbel; "20 Want geen mens wordt door God gerechtvaardigd omdat hij doet wat de wet verlangt. DOOR DE WET wordt de mens zich er alleen maar van BEWUST dat hij zondigt. " zie vrijblijvend ook ( interessante weetjes :-) ) http://biblehub.com/greek/1922.htm http://www.teologia.nl/boeken/Grk_Ned_Lexicon_voorbeeldpaginas.pdf

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Omdat de hedendaagse spreektaal wat “vriendelijker” over komt dan die van vroegere dagen. Onze taal is daardoor wat acceptabeler geworden.

De arbeidsrelatie meester - slaaf werd werkgever – werknemer, de buitenlander is nu allochtoon geworden; hij is ook niet langer zwart, hij is getint; de schoonmaakster werd interieurverzorgster, de winkelbediende is nu -medewerker, enz.

Die tendens van afzwakken van uitdrukkingen en begrippen in onze spreektaal heeft zich in onze moderne tijd voort gezet bij de Bijbelvertalers.

Toegevoegd na 6 minuten:
Een verregaande "modernisering" van het vertalen van de Bijbel komt de betekenis daarvan niet altijd ten goede . . . .
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Is dat je eigen mening, of heb je nog een bron voor me? Want iets op een "vriendelijkere" wijze uitdrukken kan prima zonder de betekenis van de zin te veranderen. In dit geval is de betekenis van het woord aangepast. We hoeven nu kennelijk ineens geen diepgaande kennis van God meer te hebben, volgens de vertaler. Dat is niet zomaar een vriendelijkere uitdrukking, dat is echt een afzwakking van wat die zin wil zeggen...
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
P.S. helemaal eens met je toevoeging ;-)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Hallo Wolfijntje, een paar bemerkingen op je antwoord. Spreektaal is wat anders dan schrijftaal. Spreektaal letterlijk opgeschreven is moeilijk leesbaar. Het moge duidelijk zijn dat de bijbel in schrijftaal is. Dat spreektaal nu vriendelijker is dan vroeger is daarom niet relevant. Daarnaast is het nog maar helemaal de vraag of dat zo is. Verder heeft vriendelijkheid niets te maken met de inhoud van de boodschap die men over wil brengen. De voorbeelden die je geeft snijden niet allemaal hout. Zo heeft een slaaf een duidelijk andere arbeids relatie dan een werknemer, hoewel sommige het ook heden ten dage niet mee eens zullen zijn:-) Je laatste toevoeging is niet goed. Zoals je het schrijft zeg je feitelijk dat oudere vertalingen beter zijn dan de nieuwste vertalingen. Je gaat daarbij voorbij aan dat men vertalingen moet maken die begrepen worden in de tijd dat men ze leest. Als de vertalingen uit de zestiende eeuw echt beter zijn dan de huidige, wat ik betwijfel, dan zou iedereen die moeten gaan lezen. Probleem is dat het grootste deel van de bevolking geen woord van die teksten meer begrijpt. Dan kunnen wecnet zo giedcterug naar het latijn.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. Ik heb gekozen voor het woord “vriendelijker” omdat ik niet direct een geschikter woord kon vinden. In zoverre kan ik met jou meegaan dat “vriendelijkheid niets te maken heeft met de inhoud van de boodschap”.
Vandaar de nadere toelichting in het vervolg van mijn antwoord. Met jouw laatste alinea kan ik het niet eens zijn; enkele voorbeelden volgen hieronder ter bevestiging van mijn gegeven antwoord. Statenvertaling: http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Op+3&id37=1&l=nl&set=10
“Ik weet uw werken, dat gij noch koud zijt, noch heet; och, of gij koud waart, of heet! Zo dan, omdat gij lauw zijt, en noch koud noch heet, Ik zal u uit Mijn mond spuwen”. Nieuwe Bijbelvertaling: http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Op+3&id18=1&l=nl&set=10
“Ik weet wat u doet, hoe u niet koud bent en niet warm. Was u maar koud of warm! Maar nu u lauw bent in plaats van warm of koud, zal ik u uitspuwen”. Nog een voorbeeld van een tekst uit Hebreeën 12.
Statenvertaling: “Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt” en nu de
Nieuwe Bijbelvertaling: “Mijn zoon, je mag een vermaning van de Heer nooit terzijde schuiven en nooit opgeven als je door hem terechtgewezen wordt” Hopelijk heb je aan deze beide voorbeelden even genoeg . . . .
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Ik weet niet wat je precies wilt aantonen met je voorbeelden anders dan dat vier eeuwen geleden onze taal heel anders was dan nu en dat voor veel hedendaagse mensen de zin "... acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet..." nauwelijks te begrijpen is. Lees de link eens die ik bij mijn antwoord heb gevoegd. Dan weet je in iedersgeval de uitgangspunten van de NBV vertaling ( epignosis, als je begrijpt wat ik bedoel :-). Als je het er niet mee eens bent kun je nog altijd de statenvertaling blijven lezen.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. De vraag van de vragensteller was waarom een afgezwakte vorm wordt weergegeven in moderne vertalingen van de Bijbel. Ik heb daar mijn antwoord op gegeven dat ik die tendens ook constateer in de maatschappij. Met enkele voorbeelden daarbij. Ik geef daarmee aan dat het fenomeen om sterke uitdrukkingen te nuanceren nu eenmaal de geest van deze tijd is. Nu kom jij met een reactie op mijn antwoord dat afwijkt van het antwoord op de gestelde vraag. En zelf geef je ook geen antwoord op de vraag van de vraagsteller; eerder een verklaring! Als jij je herkent in de schare van hedendaagse mensen, die nauwelijks begrijpen wat “kastijden”en “bezwijken” betekent dan zou het je sieren om de betekenis ervan eerst op te zoeken in plaats van op mijn terechte antwoord te reageren.
Dan zul je ontdekken, dat de teksten in de Statenvertaling de betekenis sterker uitdrukken dan die in de Nieuwe Bijbelvertaling. Kastijden heeft in mijn optiek de betekenis van afranselen, mishandelen, enz. en lijkt mij toch duidelijk sterker dan “een vermaning terzijde schuiven”. En "heet" lijkt mij toch ook sterker dan "warm". Bovendien waren de uitgangspunten van het NBG mij bekend geworden juist omdat ik jaren geleden was begonnen met het lezen van de Statenvertaling. De laatste regel van jouw reactie komt mij dan ook nogal bizar over . . . . .
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Wolfijntje, tijden veranderen, zeden veranderen, taal verandert. Ik geef toe allemaal dooddoeners. Maar een vertaling uit de tijd dat leraren leerlingen een afranselling konden geven zijn nu eenmaal anders als een tijd waarin een leraar die dit doet aangeklaagd gaat worden voor kindermishandeling en waarschijnlijk een gevangenisstraf gaat krijgen. De maatschappijmis dan nog net zo hard alleen is de hardheid verschoven van de leerling naar de leraar. Als je mensen tot god wilt brengen met de bijbel dan doe je dat niet door vast te houden aan vertalingen en versies die niet meer passen in de tijd. Dan doe je dat door deze zo toegangkelijk mogelijk te maken. Een kind geef je liever een kinderbijbel,dan de NBV om mee te beginnen. Verder heb ik hier niets meer aan toe te voegen of het wordt herhaling. Dus ik laat het hierbij.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Toch nog een toevoeging. Ik denk dat je "vriendelijker" door "diplomatieker" moet vervangen. Dat si volgens mij het woord dat je zocht:-)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. Het klopt wat jij daar stelt in jouw 1e alinea, met name de laatste regel, dat de maatschappij verandert.
Echter: God verandert niet.
Hij houdt de gestrengheid, die je ook in de Kinderbijbel tegenkomt.. Niet: Hij heeft ons nodig, door zoveel mogelijk mensen tot God te brengen, maar wij, de mensen, hebben Hem nodig. Tenslotte klopt het dat "diplomatieker" het woord was dat ik eigenlijk zocht.. Ik laat het hier ook bij. Wel bedankt!
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Ik zou me kunnen indenken dat de hedendaagse spraak wellicht "diplomatieker" is dan vroeger. Evenwel staan er zeer diplomatiek geformuleerde stukjes proza in de bijbel. Bijvoorbeeld de rede van Paulus aan de Atheners (Handelingen 17:22 e.v.).
Diplomatiek zijn konden ze vroeger dus ook wel. Paulus was ook degene die de brief aan de Romeinen schreef. Toch deed hij dat in Rom.1:28 niet. Is het dus wel verantwoord om zijn (God's) boodschap af te zwakken, alleen maar omdat dat tegenwoordig de trend is? En belangrijker: iets diplomatiek brengen impliceert nog steeds dat je de boodschap wel overbrengt, terwijl (zoals gezegd) de hedendaagse vertalingen de boodschap VERANDEREN. Ze brengen dus niet meer de boodschap over zoals God (als inspirator) die bedoeld had.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Hierboven: "Toch deed hij dat in Rom.1:28 niet."
Ik doel daar op het zeer diplomatiek verwoorden door Paulus.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@artra. Mijn antwoord op jouw vraag in de 2e alinea of het verantwoord is om de Boodschap af te zwakken is: nee.
Maar dat je deze trend inderdaad "overal" in de maatschappij en in de spreektaal tegenkomt is een gegeven, die ik in mijn reactie "geest van deze tijd" heb genoemd. Zoals ik al aangaf is jouw constatering mij ook opgevallen toen ik de oude Statenvertaling las. . . . .
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Ik zou willen voorstellen dat jullie beide onderstaande links eens lezen. Volgens mij erg relevant voor dit onderwerp. http://nl.m.wikipedia.org/wiki/Bijbelvertaling http://nl.m.wikipedia.org/wiki/Tekstkritiek_van_de_Bijbel Daarnaast krijg ik het gevoel dat jullie eigenlijk vinden dat de bijbel een meer archaisch taalgebruik verdient dan een eigentijds taalgebruik. Dit om een soort plechtigheid te suggereren die het boek zou verdienen.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. wat mij betreft is het een misplaatst gevoel die je hebt. Ik houd het in mijn reacties, zoals ik eerder al aangaf, bij een constateren, meer niet. Ik citeer in mijn antwoorden/reacties regelmatig uit recentere vertalingen.
De plechtigheid die het Boek zou verdienen speelt bij mij geen enkele rol. Ik wil het hier overigens graag bij laten. Wel bedankt, artra en mullog!
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Het is niet meer dan een gevoel. Jij ook bedankt.
Vertalen is ingewikkeld, zeker van oude teksten. Niet alleen de taal is technisch een probleem, er worden woirden en begrippen gebruikt die geen equivalent hebben in de doeltaal. Ook cultuur us een probleem. Dezelfde woorden of begrippen kunnen in een andere culturele context een volstrekt andere betekenis hebben.

Daarnaast moet het ook nog eens allemaal leesbaar en toegankelijk blijven. Als vertaler ontkom je er dan niet aan dat je compromissen moet sluiten.

Bovenstaande is een beetje algemeen waarom een vertaling us zoals hij is. Ik heb een aantal teksten die in je eerste link genoemd worden gelezen en snap eerlijk gezegd je vraag in dit verband niet zo. Waar relevant ( b.v. Kol 2:2 ) wordt het woord " alomvattend" toegevoegd. Waar niet relevant wordt dit niet gedaan hetgeen de leesbaarheid alleen maar ten goede komt.

Toegevoegd na 17 uur:
Ik heb een link toegevoegd met uitleg en verantwoording over de nieuwe bijbel vertaling. Ik hoop dat dit inzicht geeft in de problemen, oplossingen en zorgvuldigheid van de vertaling.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
De relevantie zit hem in het verschil tussen "erkennen van" en "gedetailleerde kennis hebben van". Dat is me nogal niet een verschil. Ik erken onze koning. Maar dat betekent nog niet dat ik veel van hem weet, laat staat gedetailleerde kennis. Ik lees in de oorspronkelijke tekst (zo oorspronkelijk mogelijk) dat er aangemoedigd wordt tot gedetailleerde kennis. Ik vraag me dus af waarom huidige vertalingen besloten hebben dat af te zwakken. En zoals je zelf al aangaf in je reactie op wolfijntje, kun je dingen vaak niet letterlijk vertalen door 1 overeenkomstig woord in de doeltaal, maar je kunt wel altijd de essentie weergeven door een combinatie van woorden (met bijv.vnw, bijw, e.d.).
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
In dit verband denk ik dat "erkennen" sterker is dan "gedetaileerde kennis hebben van". Als ik probeer het in eigen woorden weer te geven staat er "ze erkennen god niet en doen daaron van alles fout" wat volgen mij veel sterker is dan " ze hebben geen gedetailleerde kennis van god en doen daarom van alles fout". De eerste betekent een afwijzing van god de tweede slechts gebrek aan kennis. Misschien is de vertaling wel te sterk :-)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog Bedankt voor je toevoeging in je oorspronkelijke reactie over de manier van vertalen van het NBV. Charmant om te lezen, maar het geeft helaas geen verklaring van de overwegingen die ten grondslag liggen om epignosis in een afgezwakte (of zo jij wilt: gewijzigde) vorm weer te geven. Je voorbeeld onderschrijft dat de betekenis van "erkennen van" en "gedetailleerde kennis hebben van" twee hele verschillende dingen zijn.
Dat is dus ook precies de reden van mijn vraag: WAAROM wordt de kracht van 'epignosis' afgezwakt weergegeven in moderne vertalingen?
Wat zou een dergelijke essentiële afwijking van de grondtekst verantwoord kunnen maken? God is immers erg strikt als het aankomt op het exact naleven van zijn voorschriften:
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Deut+4%3A2&id42=1&id18=1&id17=1&id47=1&id16=1&id37=1&id35=1&l=nl&set=10
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Op de link is de mogelijkheid een vraag of reactie te sturen. Misschien moet je de vraag aan de bron stellen. Het zou mij verbazen als je geen antwoord zou krijgen.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. Als jij van die mogelijkheid om een vraag te stellen gebruik had gemaakt en hun antwoord hier had overgenomen, dan had ik jou een dikke (+) gegeven; maar nu laat ik het hier maar even bij.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog
Thanks, dat had en heb ik nog niet gezien. Waar staat die mogelijkheid precies?
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@atra onderaan de pagina' s staan vier blokjes. Een ervan geeft het adres waar je vragen naar toe kunt sturen.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@wolfijntje jammer van de plus :-( Maar dan word ik een doorgeefluik en ik weet niet of het antwoord er is voor de vraag gesloten wordt. En dan kan ik hem nog wel in een prive bericht sturen maar dan kan de rest van GV er geen kennis van nemen. En het is ook niet ongebruikelijk om door te verwijzen... Dus eigenlijk verdien ik gewoon die plus :-)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog. oke, je krijgt een (+) voor deze laatste reactie, maar niet voor je antwoord; dat blijft volgens mij een verklaring.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@mullog Ik citeer je eerst even:
"Als ik probeer het in eigen woorden weer te geven staat er "ze erkennen god niet en doen daarom van alles fout" wat volgen mij veel sterker is dan "ze hebben geen gedetailleerde kennis van god en doen daarom van alles fout". De eerste betekent een afwijzing van god de tweede slechts gebrek aan kennis." Je voorbeelden zijn prima, je conclusie niet helemaal... : - In je eerste voorbeeldvertaling "ze erkennen God niet"... gaat over pakweg de halve wereldbevolking (het gaat niet om de exacte cijfers, maar om de conclusie)
- In je tweede voorbeeldvertaling "ze hebben geen gedailleerde kennis van God..." gaat over diezelfde groep (99,9%) PLUS een grote groep gelovigen die slechts oppervlakkige kennis van God heeft. De impact van de tweede voorbeeldvertaling is daardoor een stuk groter dan de eerste. Vandaar dat ik de uitdrukking "afgezwakt" gebruik in mijn vraag.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Een goed doodacht argument! Maar hiermee verandert de discussie van of "kastijden" krachtiger is dan "straffen" naar of de impact van " kastijden" groter is dan " straffen" (als voorbeeld). Dat is mijns inziens een andere discussie en niet wat je vraagt. Heb je nog toelichting gevraagd bij het NBG?
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Het zal aan mij liggen (of aan mijn adblocker) maar ik zie geen 4 blokken met linkjes onderaan biblija...
Hoe dan ook, ik heb zojuist rechtstreeks via de site van het NBG een adres gevonden en een mail gestuurd. 't Zal mij benieuwen.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Het was niet bij biblija maar nbv.nl
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Wel een reactie, maar helaas schept het geen nieuw licht. Ze maken melding van een vertaalvorm die slaat op "in de praktijk gebrachte kennis".
Hoewel er veel vertalingen zijn die hiervoor kiezen, krijg je dan een probleem met Efeziërs 1:17, omdat daar staat dat God ons die 'epignosis' schenkt door zijn geest. Je ziet in de betreffende vertalingen dan ook dat ze dat "in de praktijk gebrachte" stukje betekenis dan ook weglaten, en het slechts nog over kennis of inzicht hebben.
Jammer.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding