Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom worden er drie verschillende woorden voor de/het in het Grieks gebruikt?

In Mattheus 6:34 De Studiebijbel geeft in de Griekse bron aan τιῆ en de KJV in de Griekse bron ἡ. Terwijl er elders in deze tekst in beide bronnen τὰ wordt gebruikt.

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Religie
1.9K
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
bedoel je specifiek in deze tekst?
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Je kunt net zo goed vragen waarom Duits naamvallen heeft. De structuur van die taal is nu eenmaal zo.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
@Mullog. Reageer ajb steeds niet zo vreselijk flauw! Ik geef aan dat er in de Griekse bronnen verschillen zijn in naamvallen en geslacht.
@HeleneF Ja er komen in vers 33 en 34, 8 taalkundige afwijkingen voor in het Grieks. Uiteindelijk is mij duidelijk dat Griekse teksten die door Engelsen werden overgezet vaak geen rekening werd gehouden met deze zaken omdat men dat in de eigen taal nauwelijks mee te maken heeft.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

2. Griekse Lidwoorden

Griekse Grammatica » 2. Griekse Lidwoorden
In het Nederlands is er een onderscheid tussen mannelijke, vrouwelijke en onzijdige woorden (hoewel we dit ons niet meer bewust zijn).

Onzijdige woorden hebben het lidwoord het, mannelijke en vrouwelijke woorden hebben allebei de. De en het zijn bepaalde lidwoorden. In het Nederlands is er ook nog een onbepaald lidwoord: een.

Ook in het oud-Grieks werd gebruik gemaakt van lidwoorden. In tegenstelling tot het Nederlands heeft het oud-Grieks alleen bepaalde lidwoorden (dus: de en het).

Daarnaast maakt het ook een duidelijk onderscheid tussen mannelijke, vrouwelijke en onzijdige lidwoorden en heeft elke categorie zijn eigen lidwoord:

ὁ --> mannelijk lidwoord
ἡ --> vrouwelijk lidwoord
τό --> onzijdig lidwoord

Een lidwoord in het Grieks verwijst altijd terug naar een eerder genoemd persoon of zaak.

Als er geen lidwoord in het Grieks staat, kun je het met een vertalen, het Nederlandse onbepaalde lidwoord.

bron: http://plazilla.com/2-griekse-lidwoorden
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Wat duidelijk uitgelegd; dat wist ik niet: +
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
thx. Dat maakt veel duidelijk. Maar waarom spreek dan de griekse tekst bij de KJV dan in een andere geslachtsvorm dan de griekse tekst in de Studiebijbel? Sowieso zitten in deze twee teksten enorm veel afwijkingen. Zie mijn aantekeningen: Het eerste opvallende verschil (vers 33) als het gaat om het Koninkrijk van God. De KJV geeft θεός wat letterlijk betekend God. De Studiebijbel geeft aan ϑεοῦ wat vrijwel overal wordt vertaald met ‘Gods’ of ‘van God’. Hoewel de letterlijke betekenis is ‘in Gods Naam’ (geen vloek, maar positief geformuleerd). Het woord wat de KJV aangeeft zou taalkundig niet kloppen.
Het tweede verschil (vers 33) vind je in het gebruik van het woord αὐτοῦ bij de Nederlandse vertalingen en αὐτός bij de KJV. αὐτός zou je moeten vertalen met ‘hij’, maar dan zou de zin taalkundig niet meer kloppen.
Het derde verschil (vers 34) vind je in het woord γὰρ in de Nederlandse vertalingen en ὅτι in de KJV. ὅτι betekend ‘omdat’ en γὰρ betekend ‘want’. Hierdoor blijft de boodschap van de tekst exact hetzelfde.
Het vierde verschil (vers 34) ἀρϰετὸν – genoeg - in de Nederlandse versie en ἀρκετός – voldoende – in de KJV. Frappant genoeg vertaald de Studiebijbel ἀρϰετὸν met genoeg. Ook hier blijft de boodschap ongewijzigd. Eigenlijk is dus de vraag hoe kunnen er zulke taalkundige verschillen zijn in de Griekse tekst, terwijl bijvoorbeeld de KJV vrijwel hetzelfde vertaald is als de Statenvertaling?
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Mijn antwoord op jouw vraag beperkt zich tot de basis van de Griekse tekst ( lidwoorden) . Aan de hand van je reactie vermoedt ik , dat je meer kennis hebt van de Griekse geschriften dan dat ik je verder zou kunnen helpen. Vrijblijvend wil ik je per PB een link doorsturen dat je misschien kan verder helpen een volledig antwoord te geven op je vraag. Verschillende vertalingen vergelijken is nu eenmaal niet simpel. Begrijpen waarom vertalingen verschillend vertalen is een pluspunt. We dienen alles is zijn perspectief te plaatsen zonder vooroordeel,
maar zonder vooroordeel iets beoordelen is bizonder moeilijk vooral als je Gds Woord hebt leren kennen via een bepaalde stroming. Ik wil nu niet emotioneel overkomen, maar spijtig dat in het verleden
in verband met mijn zoektocht , toch wat vragen zijn verwijderd door meldingen van anti reli freaks. Maar mijn zoektocht gaat verder. ;-)) . Met oprechte groet, amadeus.
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Bedankt! Er kwamen nog 8 afwijkingen voor en dit blijkt allemaal met geslacht en naamval te maken te hebben. Ik ben alleen nog nooit zo bizar veel verschillen in 2 teksten tegengekomen.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding