Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

bestond Eben-Haëzer al voordat Samuel de steen had opgericht en vernoemd?

In Samuel 4:1 kunnen wij volgende lezen:

"Enige tijd later trokken de Israëlieten ten strijde tegen de Filistijnen. Ze sloegen hun kamp op bij Eben-Haëzer; de Filistijnen lagen in Afek."

Maar de steen die Samuel dus Eben-Haëzer noemde heeft hij later in Samuel 7:12 geplaatst:

"Na afloop plaatste Samuel tussen Mispa en Sen een steen en noemde die Eben-Haëzer. ‘Want,’ verklaarde hij, ‘tot hier toe heeft de HEER ons geholpen."

Hoe zit dit nou precies in elkaar?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Religie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Eben-Haezer betekent: Steen (Eben) van De (ha) hulp (Ezer)

Ten tijde van 1 Samuel 4 bestond de plaats al wel, maar had nog niet de naam 'Eben-Haezer'. De steen bestond ook al wel, maar was nog niet opgericht door Samuel en was nog geen gedenkteken geworden.
Dat de plaats in 1 Samuel 4 dus al 'Eben-Hazer' wordt genoemd is een anachronisme.
(Een anachronisme is dat je zegt: dit boek kostte 2 euro in 1995, terwijl er toen nog een euro's waren. Of: hij woonde in 1990 in Sint-Petersburg, terwijl de stad toen Leningrad heette)
1 Samuel 4 is dus geschreven door iemand die de plek kende als 'Eben-Haezer' en er niet aan dacht dat op dat moment die plek nog niet zo heette.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Geheel met HeleneF eens , een kleine aanvulling misschien , de plek werd waarschijnlijk eerst "steen der hulpe, helpsteen. " genoemd waarna Samuel daarna deze plaats Eben-Haezer heeft genoemd ,omdat in dit bijbelgedeelte al gesproken wordt over Eben-Haezer omdat dat bekender was geworden en ver na de tijd is opgeschreven. Dus er werd achteraf geschreven hoe het was gegaan.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Het hoeft geen anachronisme te zijn. De eerste vermelding kan geinterpreteerd worden als dat de schrijver wil aanduiden waar neergestreken werd, met de naam die in zijn tijd bekend was zodat de lezer kon plaatsen waar e.e.a. Zich afspeelde. De tweede vermelding vertelt dan waarom de plaats zo heet.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
@Mullog: dat is dan toch een anachronisme? "Aanduiden met de naam die in zijn tijd bekend was"
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Laat ik voorop stellen dat je antwoord correct is. Alleen is het m.i. niet hard te maken dat het een anachronisme is. Je Sint-Petersburg voorbeeld wordt alleen een anachronisme omdat je er een jaartal bij noemt. Samuel 4:1 is niet meer dan een plaatsaanduiding omdat de originele naam (Abraham's maisveld) ten tijde dat het opgeschreven was al lang vergeten was en de schrijver toch wilde aangeven waar men kamp maakte. Het enige wat je tegen de schrijver zou kunnen zeggen is dat hij voor de correctheid misschien had moeten zeggen "de plaats die wij nu kennen als...". Een ander argument is dat de plaats misschien wel al zo heette maar dat ene Samuel er op deze manier er met de credits vandoor wilde gaan. Wat ik maar wil zeggen is dat je er vrolijk op los kunt interpreteren.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Bekijk alle vragen in deze categorieën: