Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Bestaan er dan echt protestantse en katholieke bijbels?

In een eerdere vraag werd gevraagd om een protestantse bijbel ten faveure van een katholieke. Nou verwachte ik een hoop antwoorden/reacties als: "er zijn geen katholieke/protestantse vertalingen". Nu is dus de vraag of dat onderscheid echt zo hard te maken is, of dat er bij sommige bijbels overlap zit (zowel door prot. als kath. gebruikt).

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Religie
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Jazeker zijn er protestanse en katholieke bijbels. En het is zelfs niet zo dat er maar 2 zijn: een protestante en een katholieke. Het belangrijkste verschil tussen een doorsnee katholieke en een doorsnee protestante bijbel is al genoemd: dat zijn de deuterocanonieke boeken.

Zo zijn er twee 'gangbare' bijbelvertalingen die door katholieken gebruikt worden: de Petrus Canisiusvertaling en de Willibrordvertaling (de Willibrordvertaling 95 is ook populair bij protestanten). De Canisiusvertaling is de eerste Nederlandse katholieke vertaling die niet uitgaat van de Vulgaat, maar van de Hebreeuwse, Aramese en Griekse grondteksten.
De eerste Willibrordvertaling verscheen in 1978, de tweede geheel herziene versie verscheen in 1995. Bij de vertalers stond trouw aan de brontekst en toegankelijk taalgebruik voorop.

Daarnaast zijn er ook talrijke protestantse bijbels waarvan aanhangers beweren dichtbij de oorspronkelijke teksten te blijven en goed leesbaar te zijn. Via de derde link kun je veel lezen over de ontstaansgeschiedenis van de talrijke bijbelvertalingen, de meeste ervan protestant.

Dus naast het onderscheid tussen katholiek en protestant heb je binnen beide stromingen ook nog diverse bijbels die naast elkaar gebruikt worden.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

Ja, er zit echt verschil tussen. Zelfs van de Nieuwe Bijbelvertaling zijn een protestantse en een katholieke uitgave te koop. In de protestantse uitgave staan de apocriefe boeken niet.

Toegevoegd na 2 minuten:
En nu ontdek ik dat apocriefe boeken een verouderde benaming is. Ze worden tegenwoordig de deuterocanonieke boeken genoemd. Zie http://www.woordenmetzielenzin.nl/art/overig/deutero.html
Amadea
12 jaar geleden
De lijst met boeken die samen de Bijbel uitmaken is verschillend in de katholieke en protestantse kerken, maar ook orthodoxen hebben andere boeken in de Bijbel staan. Zie onderstaande link over de canon.
Verder is de brontekst verschillend, voor Katholieken is naast de Hebreeuwse en Griekse grondtekst de Vulgaat een gezaghebbende brontekst voor de vertaling van de Bijbel. De Vulgaat is de Latijnse vertaling van Hieronymus.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Lang geleden heeft de katholieke Kerk vastgesteld welke boeken tot de H. Schrift behoorden.

7 van de 46 boeken van het Oude Testament waren nooit oorspronkelijk in het Hebreeuws samengesteld of geschreven, maar werden desondanks als geïnspireerde teksten beschouwd. Zo ook door de vroege christenen. Toen kwam op zeker moment de Reformatie waartoe Luther in 1517 de aanzet gaf. De Reformatie besloot te kiezen voor de Hebreeuwse canon (39 boeken) in plaats van de Griekse canon (46 boeken) van de oude Septuagint. Het verschil zit dus alleen in het Oude Testament. De katholieken noemen deze 7 boeken 'deuterocanoniek', de protestanten 'apocrief'.

In een katholieke bijbelvertaling staan alle 72 boeken in de volgorde die lang geleden definitief is vastgesteld. Bij de protestantse bijbelvertalingen zijn er meer mogelijkheden:
- alleen de 66 bijbelboeken staan er in;
- alle boeken staan erin maar de 7, door de protestanten als apocrief beschouwde, bijbelboeken staan achter elkaar, achter de canonieke boeken.

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een samenwerkingsproject van 'katholiek en protestant' (oecumenisch dus, zou je kunnen zeggen) maar deze NBV is in verschillende varianten verkijgbaar. En voor privégebruik kan deze vertaling door katholiek en protestant gebruikt worden. De Statenvertaling wordt alleen in (zeer) orthodox protestantse kring (nog) gebruikt. Petrus Canisius en de Willbrordvertaling zijn dan weer katholiek.

In de katholieke liturgie mag alleen de Willibrordvertaling (1978) gebruikt worden, beter gezegd: het lectionarium dat grotendeels gelijk is aan die vertaling. Dat is ook goed voor de herkenbaarheid.
Computoon
12 jaar geleden
Zowel bij de Groot Nieuws Bijbel als bij de Nieuwe Bijbel Vertaling heeft het (protestantse) Nederlands Bijbel Genootschap samengewerkt met de Katholieke BijbelStichting.
Beide vertalingen zijn uitgebracht in diverse versies, met en zonder kanttekeningen en ook met en zonder de deuterocanonieke boeken.
De versie mét deuterocanonieke boeken is bedoeld voor Rooms-Katholieken én alle andere mensen die deze boeken de moeite waard vinden om te lezen.

Beide versies zijn gebaseerd op dezelfde grondtekst en bevatten dezelfde vertaling, dezelfde woordenlijstjes, kaartjes en dergelijke.

Ik zou dus zelf niet van twee verschillende bijbels willen spreken, omdat de canonieke boeken én alle toelichtingen daarop letterlijke hetzelfde zijn.
Het enige verschil is dus dat de één geen deuterocanonieke boeken bevat en de ander wel.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Bekijk alle vragen in deze categorieën:

logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing