Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Welke Protestantse Bijbels zijn er allemaal?

Ik heb al een Katholieke Bijbel, maar ik neig steeds meer naar het Protestantisme. Met welke Bijbel kan ik het beste beginnen? Statenvertaling of iets anders? Welke zijn er allemaal?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Religie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (6)

De Bijbel die momenteel het meeste gebruikt wordt in de PKN is de Nieuwe Bijbelvertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap.
De Statenvertaling is niet handig om mee te starten denk ik. De NBV komt dichter in de buurt van de Statenvertaling dan de vorige vertaling, en een stuk beter te begrijpen.
Dan heb je ook nog de Groot Nieuws, die ook duidelijk is, maar ook al wat ouder en ik vind het zelf geen prettige vertaling, maar dat is ook persoonlijk.
En er wordt in veel kerken ook wel gelezen uit de Willibrordvertaling en de Lutherse vertaling. Maar eigenlijk maakt het niet zo heel veel uit. De verschillen zijn klein, de inhoud is in principe hetzelfde.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Amadea
12 jaar geleden
Als ik (zijnde protestant) een tekst niet begrijp zoek ik die juist vaak op in de Willibrordvertaling, omdat die het vaak duidelijker beschrijft.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De NBV komt niet echt in de buurt van de statenvertaling. Dan kun je toch beter de NBG of HSV nemen.
Er zijn ontzettend veel verschillende bijbelvertalingen. Voor wat betreft je vraag zou ik de oudere vertalingen nog even links laten liggen omdat die nog erg ouderwets taalgebruik hebben of zelfs niet eens meer te koop zijn. Een overzicht van alle vertalingen vind je via de link. Daar wordt ook kort toegelicht wat de achtergrond van de verschillende vertalingen is, leuk en interessant om te lezen dus!

Voor je vraag concreet, welke moderne bijbelvertalingen zijn er, hierbij een aantal gangbare voorbeelden. Voor een volledig overzicht, zie de link:

Groot Nieuws Bijbel (1983 en 1996)
De Groot Nieuws Bijbel is een uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap in samenwerking met de Katholieke Bijbelstichting. Kenmerkend voor deze vertaling is dat voor de vertalers de leesbaarheid voorop stond, waardoor soms kleine betekenisverschillen met de oorspronkelijke tekst zijn ontstaan. De tekst van de Groot Nieuws Bijbel is in 1996 geheel herzien.

Het Boek (1992)
Het Boek is een weergave in de moderne omgangstaal. Het Boek is geen vertaling maar een hervertelling, een parafrase. Er is wel een vergelijking gemaakt met de Griekse en Hebreeuwse tekst, maar geen vertaling hiervan . De parafrase-vertaling van Het Boek wordt vooral gebruikt in evangelische groeperingen en ook onder jongeren binnen de meer orthodox-protestantse kerken. Het Boek is gebaseerd op The Living Bible van Kenneth Taylor.

Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004)
De Nieuwe Bijbelvertaling verscheen in het najaar van 2004. Het is een oecumenische vertaling, waaraan de belangrijkste Nederlandse kerkgenootschappen hebben meegewerkt.

Naardense Bijbel (2004)
De Naardense Bijbel betreft een vertaling van de gehele Bijbel door de Nederlandse predikant Pieter Oussoren. Deze is op dezelfde datum uitgebracht als de Nieuwe

Overige vertalingen
de Lutherse Vertaling
de vertaling van Andreas Van der Schuur (1732)
de vertaling van het Oude Testament door prof. dr. Herman Theodorus Obbink
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het hangt er vanaf hoe dicht je bij het origineel wilt blijven. Het nadeel is dat het moelijk te begrijpen is.
Er zijn recent twee bijbels bijgekomen. In 2005 de NBV. Die is vrij makkelijk te begrijpen, maar dekt volgens sommigen de lading niet.
En een paar jaar geleden is de HSV er bij gekomen. De herziene statenvertaling is een restauratie van de oude (1637) statenvertaling. Die lees ik momenteel. De zinsopbouw is een beetje apart soms, maar daar wen je wel aan. Maar er staan wel ingewikkelde woorden in en dan pak ik de NBV erbij.
In 2014 komt er een bijbel aan die 'De bijbel in gewone taal' gaat heten. Die is echt heel laagdrempelig. Met name geschreven voor mensen die de bijbel erg moeilijk vinden en mensen voor wie Nederlands hun tweede taal is.

Overigens kun je biblija.net alle bijbels lezen. Zo kun je dus zien wat je het makkelijkst of betrouwbaarst vind en welke het best bij je past.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De Statenvertaling (1618-1619) staat letterlijk heel dicht bij de oorspronkelijke grondtekst. De vertalers hebben de oorspronkelijke tekst vertaald.
De Statenvertaling is in de loop van de eeuwen enigszins gemoderniseerd, er zijn ouderwetse woorden vervangen door nieuwere woorden met dezelfde betekenis.

Toch is de Statenvertaling best moeilijk geworden. Daarom is de Herziene Statenvertaling uitgegeven. Bij het maken van die vertaling is opnieuw naar de grondtekst gekeken. De HSV staat dus ook heel dicht bij de grondtekst, maar is wel geschreven in ons hedendaagse taalgebruik. Deze vertaling lijkt mij heel geschikt voor jou.

Allerlei andere vertalingen die ik bij andere antwoorden zag, zijn op een andere manier ontstaan. Die vertalers hebben een bestaande vertaling genomen, en van daaruit hun eigen vertaling gemaakt. En van die vertaling is op dezelfde manier ook weer een vertaling gemaakt.
Heb je vroeger als kind wel eens 'doorfluistertje' gedaan? Een hele rij kinderen moest een zin doorfluisteren, en aan het einde van de rij bleek er een heel andere zin te zijn ontstaan.
Zo is het ook gegaan bij een vertaling van een vertaling van een vertaling. De modernste vertalingen staan ver van de grondtekst af.

Daarom kan ik je de Herziene Statenvertaling van harte aanbevelen. Dan blijf je het dichtst bij de bron.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
de oorsprong van de bijbel is in het oude testament hebreeuws , en grieks in het nieuwe testament
onze nederlandse taal komt tekort om hebreeuws en grieks zuiver te vertalen , maar ik zou om te beginnen de nbv uit 2005 nemen om dat deze meer in heden daagse taal is geschreven , daar naast zou je ook en bijbel staten vertaling met kantekeningen kunnen lezen , begrijp je dan iets niet dan word dat daar uit gelegen
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Is erg persoonlijk. De boodschap blijft in principe altijd hetzelfde, welke vertaling je ook pakt. Al is het wel zo dat belangijke detailes soms niet naar voren komen in een bepaalde vertaling.
Als je een persoon bent die goed de bijbel wilt kennen, ontkom je er gewoon niet aan om meerdere vertalingen te lezen. Als je een Nederlandse bijbel wilt lezen die het dichtste bij het origineel komt, moet je de statenvertaling lezen of de herziene statenvertaling. Deze doen het minst afbreuk aan de tekst. Maar ook deze bevat nog veel fouten.

Ik ben gewent om bijbels in meerdere talen te lezen.
Als je teksten gaat studeren,dan kom je er achter dat er veel taalfouten gemaakt zijn in alle nederlandse vertalingen.
De Engelse King James bijbel is wat mij betreft een stuk beter. ook de bibelvertalingen van de Portugese schrijver Jão Ferreira de Almeyda zijn zeer goed.

Als je een bijbel wilt voor de familie en om in voor te lezen kun je waarschijnlijk het beste de NBV vertaling gebruiken.

Succes ermee!

Toegevoegd na 11 minuten:
Mijn grote persoonlijke favoriet echter, is de herziene statenvertaling. Ik grijp altijd standaard naar deze vertaling omdat deze in de meeste gevallen beter is en dichter bij het origineel komt. ik zou je willen aanraden om deze te gaan kopen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Bekijk alle vragen in deze categorieën: