Waarom staat in de Bijbel van de jehova getuigen 'het woord was een god', maar niet 'het woord was bij een god?'
In de Nieuwe Wereldvertaling (de Bijbelvertaling van jehova's getuigen) wordt johannes1:1 zo vertaald: "In [het] begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god."
Mijn vraag is: Waarom wordt 'een' wel toegevoegd bij 'het woord was een god', maar niet bij 'en het Woord was bij God'?
Maar ook andere vertalingen hebben dit gedaan: 1808 „en het woord was een god” The New Testament, in An
Improved Version, Upon the
Basis of Archbishop
Newcome’s New
Translation: With a
Corrected Text, Londen.
1864 „en een god was het Woord” The Emphatic Diaglott (J21,
interlineaire lezing), door
Benjamin Wilson, New York
en Londen.
1879 „en het Woord was een god” La Sainte Bible, Segond-
Oltramare, Genève en
Parijs.
1928 „en het Woord was een La Bible du Centenaire,
goddelijk wezen” Société Biblique de Paris. 1935 „en het Woord was goddelijk” The Bible — An American
Translation, door J. M. P.
Smith en E. J. Goodspeed,
Chicago. 1975 „en een god (of: van Das Evangelium nach
goddelijke natuur) was het Johannes, door Siegfried
Woord” Schulz, Göttingen
(Duitsland). 1978 „en van goddelijke natuur Das Evangelium nach
was de Logos” Johannes, door Johannes
Schneider, Berlijn. 1979 „en een god was de Logos” Das Evangelium nach
Johannes, door Jürgen
Becker, Würzburg
(Duitsland).
Denk maar aan het 'Comma Johanneum': http://nl.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum
(Heel lang artikel, 40 pagina's in Word dacht ik)
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.