Wat is een goede Nederlandse uitdrukking voor "leverage"?
Wanneer een klein persoon een grote steen wil verplaatsen, kan dat lukken met behulp van een hefboom (Engels: "lever").
Het Engelse werkwoord "to leverage" betekent zoiets als "resltaat genereren dat groter is dan de moeite die erin gestopt is".
Mijn woordenboeken geven geen vertaling voor de volgende voorbeelden van Engelstalige marketing-kretologie:
- "Leverage structural analysis for dependency management and impact analysis that many BF customers ask for".
Of:
- "Leverage security expertise to help develop packaged rule sets".
Iemand een suggestie voor een bruikbaar Nederlands synoniem voor die gevallen?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.