Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Welke online vertaalmachine houdt rekening met zinsbouw?

Waardoor er dus goede zinnen worden geformuleerd, die kloppen qua grammatica en opbouw.

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Overig
Erna55
8 jaar geleden
Wil je deze vertaalmachine gaan gebruiken voor je huiswerk ?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Welke vertaalmachine?
En nee, ik ga het niet gebruiken voor mijn huiswerk. Wel voor een opdracht voor school. Ik schrijf een stuk over standaard uitdrukkingen (die worden gebruikt op vakantie). Deze wil ik vertalen.
Amadea
8 jaar geleden
Geen enkele machine kan dat. Alleen een mens is daartoe in staat.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (3)

Die bestaan niet.
Want om dat te kunnen moet je de te vertalen tekst begrijpen.
En dat kunnen computers niet. Die kunnen alleen gegevens manipuleren.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Thecis
8 jaar geleden
En het bewerken van gegeven gebeurd met algoritmes die dermate complex zijn dat het lijkt alsof de tekst begrepen wordt. Het bestaat wel degelijk en ze worden steeds beter. Zijn ze feilloos? Nee, maar gelukkig de gemiddelde vertaler ook niet...
Google Translate, hoewel deze nog zeker niet perfect is en de ene keer prima zinnen maakt en de andere keer het af laat weten.

Vul maar in:
Ik ben aan het wandelen naar de bakker met mijn hond. Gezien het mooie weer, zal ik ook nog naar het park lopen.
op:
https://www.google.nl/search?q=google+translate&gws_rd=ssl

Als deze enkel woord voor woord zou vertalen zou de uitkomst heel iets anders worden. Er wordt dus rekening gehouden met zinsbouw/zinscombinaties.

Toegevoegd na 21 minuten:
Het mooiste voorbeeld waardoor je ziet dat bijv. Google Translate niet woord voor woord vertaal is een zin intikken en blijven kijken naar het vertaalde, je ziet dan steeds dat bij een nieuw woord de hele opbouw kan veranderen.

Toegevoegd na 25 minuten:
*vertaalt

Toegevoegd na 2 uur:
"Waardoor er dus goede zinnen worden geformuleerd, die kloppen qua grammatica en opbouw."

Tja dat is nog een kwestie van tijd, maar is in strijd met je hoofdvraag, rekening houden met iets garandeert NIET dat het altijd goed zal gaan, zoals jij lijkt aan te nemen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Amadea
8 jaar geleden
De voorbeeldzinnen die jij geeft hebben een uitermate slechte zinsbouw. Vermoedelijk heb je dat opzettelijk gedaan om zo wel normale Engelse zinnen te kunnen verkrijgen...
Thecis
8 jaar geleden
@Amadea
Wat een onzin, deze reactie. Ik gebruik google translate wel vaker ondanks dat mijn engels als bijna native wordt gezien. Dat komt omdat ik (net zoals de engelsen) wat wollig kan zijn. Voor de engelsen geen enkel probleem, maar voor mensen uit andere landen wat lastiger. Ik vind het een goed antwoord. Net niet een plus waard, maar door de reactie van Amadea zeer zeker wel.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Slechte zinsbouw? Zijn toch prima correcte Nederlandse zinnen? Daarnaast is het om aan te geven dat google weldegelijk kijkt naar zinsdelen en niet woord voor woord vertaalt.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
De vraag is "Welke online vertaalmachine houdt rekening met zinsbouw?" Google doet dat, zo goed als deze kan, het is geen woord voor woord vertaler, dat kan je zelf ondervinden.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Google Translate dit maar eens: ik heb hele grote koolmezen en een vette ezel
criseyde
8 jaar geleden
ik heb ook erg slechte ervaringen met Google translate, werkwoorden die ontbreken (vooral hulpwerkwoorden) en verkeerd gekozen woorden. Bovendien mag Google volgens hun Eigen voorwaarden alles wat jij vertaalt bij hen publiceren en gebruiken.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat kan, maar let op de gestelde vraag. Ik zeg niet dat Google perfect werkt. De vraag is nou eenmaal zo dat Google Translate in het antwoord past. @freekfluweel Ik zou dat zelf ook zo vertalen. Misschien eerder donkey dan ass. Koolmezen zou ik niet weten hoe je anders dan tits kan vertalen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
titmouse/titmice
donkey
Erna55
8 jaar geleden
De voorbeeldzinnen van MrTomaat zijn goed Nederlands. Ik zie geen "uitermate slechte zinsbouw" .
Thecis
8 jaar geleden
ass is een prima woord voor een ezel. Die woordgrap zit niet voor niets ook in Shrek, deel I. Als ze bezig zijn met het redden van Fiona en ze vraagt "where are you going?" antwoord Shrek "Im going to save my ass" waarbij hij naar Donkey verwijst. Daarbij heet een Koolmees in het engels een Great Tit
https://en.wikipedia.org/wiki/Great_tit Dus leuk voorbeeld wat je geeft, maar slaat de plank volledig mis...
www.vertalen.nu is in ieder geval al beter dan google translate,volgens mij doet die het redelijk goed
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Bekijk alle vragen in deze categorieën: