Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Zijn de Duitsers doorgeschoten met hun simultaanvertalen?

Schouwde zoeven naar de ARD naar de rouwbijeenkomst in Parijs. Daar werden alle namen opgenoemd van de slachtoffers EN hun leeftijd. Deze leeftijden werden door de ARD simultaan naar het Duits vertaald: sechsunddreissig Jahre, einundzwanzig Jahre usw.

Vond dit erg storend bij een herdenkingsbijeenkomst!

Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
in: Overig
ronron1212
9 jaar geleden
Waarom dat gebeurt meestal dat de leeftijd erbij wordt vermeld.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Het betreft hier géén tekst maar slechts getallen!
ronron1212
9 jaar geleden
Zag net de Franse herdenking daar weerden de namen en leeftijd van de slachtoffers genoemd.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (3)

Ja dat zijn ze(vind ik), zo word bv iedere engels talige film nagesynchroniseerd, ipv ondertiteld.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
-1 Dit is geen antwoord, maar een niet-beargumenteerde mening. Bovendien gaat de vraag over simultaan vertalen en niet over nasynchronisatie.
Het werkt voor de één storend en de ander vindt het juist handig. De Duitsers hebben er altijd al voor gekozen om alles lipsynchroon te vertalen, omdat zij het hun kijker altijd gemakkelijk wilden maken en hun eigen taal ook als wereldtaal beschouwen.
Wat dat betreft zijn wij Nederlanders verwend en leren wij meer de juiste uitpraak en daarmee vreemde talen makkelijker dan de Duitsers.
Bij ons worden eigenlijk alleen kinderprogramma's lipsynchroon vertaald, omdat de kleintjes meestal niet zo snel, of helemaal nog niet, kunnen lezen bij de ondertitelingen die wij altijd gewend zijn.

Nu is het wel zo dat bij live uitzendingen geen vertaling klaar ligt en er niet zo snel ondertiteld kan worden, omdat je bij 'live' niet van tevoren weet wat er gebeuren zal en wat gezegd zal worden. Weet men van tevoren wat op het script staat dan kan dit van tevoren alvast worden uitgelegd en hoeven ze vaak niet storend er tussendoor te vertalen, terwijl je op de achtergrond de andere taal hoort.
In dit Parijse geval waar jij op duidt, heeft de Duitse regie ervoor gekozen om de leeftijden wél apart te benoemen omdat weinig mensen de taal machtig zijn en de getallen in het frans niet 1-2-3 snel vertaald zijn. Men vond het belangrijk genoeg om het de kijkers duidelijk te maken hoe oud of jong de slachtoffers waren.

Het kan best eens van pas komen om simultaan te vertalen. Ik spreek mijn talen best maar daar horen sommige talen niet bij. De Duitsers zijn gek op koningshuizen en doen dan ook altijd verslag van een huwelijk of geboorte als dat plaatsvindt in de wereld. Toen er laatst eens een Zweeds koninklijk huwelijk plaatsvond, kon ik het dan ook helemaal volgen omdat ik Duits spreek en versta als mijn eigen moedertaal. Ik neem het gebrabbel op de achtergrond dan voor lief en hoor het niet eens ;-)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Men had het ook simultaan kunnen ondertitelen dan had die duitse stem de sereniteit niet verstoord...!
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Dan hadden de slechtzienden weer wat gemist...het is een keuze....
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
en bij simultaan ondertitelen zou je de tekst van tevoren moeten weten...bij live uitzendingen weet je dat niet...de tekt zou dan altijd achterlopen en dat kan ook storend werken.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Films worden niet vertaalt voor het gemak van het publiek maar voor de kosten. Het uitzend recht voor een Engelstalige film met ondertiteling ligt namelijk vele malen hoger dan wanneer ze ingesproken zijn. Een fransman kan namelijk vaak een Engels talige film wel volgen maar een Duitse of Nederlands gesproken film niet
Niet echt... Als zij dat prettig vinden, dan is dat hun goed recht. Als je je daar aan stoort, kijk dan niet naar ARD. Je weet dat Duitsers niet (weinig) ondertitelen, dan kun je dat accepteren of naar een ander kanaal kijken.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Bekijk alle vragen in deze categorieën: