Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom hebben wij in Nederland ondertiteling en word het in veel andere landen vaak auditief voor ze vertaald? (Bij TV programma's.)?

Dit wanneer er een buitenlander aan het woord komt.

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Overig
4.2K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Leuke vraag, heb jaren terug in Polen eens een uitzending van Dallas gezien, daar werd de gesproken tekst door 1 persoon opgelezen, echt heel vreemd, maar wel een stuk goedkoper natuurlijk dan alle stemmen inspreken.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
auditief
op het gehoor betrekking hebbend .
dus arnold zegt wel ;ik kom terug
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
andere landen zijn stupid of lui

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (6)

Er zijn best nog veel analfalbeten, waar je zo helemaal geen weet van hebt, vandaar dat er nog veel vertaald word
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
hoor jij arnold swartsenegger al zeggen;
ik kom terug,in plaats van het orgineel.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Omdat er in Nederland een te kleine markt is. Het kost veel geld om een goede vertaling te laten maken van een film. Veel verschillende acteurs die stemmen doen enz.
En er zijn relatief weinig mensen die Nederlands spreken, dus is het niet de moeite waard om alles te vertalen.

Daarnaast zijn mensen het tegenwoordig ook zo gewend dat alles in de originele taal is dat wij het raar vinden als iets is nagesynchronisserd.

Tekenfilms worden wel vertaald ten eerste omdat de doelgroep vaak (nog) niet goed kan lezen. En ten tweede omdat het minder nauw let. Als de tekst er een kwart seconden naast zit bij een acteur ziet het er nep uit, bij een tekenfilm merk je dit veel moeilijker.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
+1, en hoe zit het met documentaires en nieuwsprogramma's?
Ik Nederland word alles ondertiteld. In andere landen word het ook vaak ingesproken.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Hetzelfde verhaal. Of je iets voor 1,5 miljoen kijker vertaald (behoorlijk aantal kijkers in Nederland) of voor 10 miljoen kijkers in Duitsland scheelt nog al. Dus wil je minder kosten maken en kom je uit op ondertiteling.
Wij Nederlanders of Belgen kunnen meestal meer dan 1 taal. Wij spreken en lezen nederlands en we spreken engels duits frans. Noem maar op. Er zijn landen waar ze werkelijk maar 1 taal spreken of waar het merendeel van de bevolking maar 1 taal spreekt.

Hier hangt nu net alles vanaf. het over grote percentage van inwoners bij ons kunnen engels. Een film kunnen wij echt genieten in het engels. Voor die uitzonderingen dat niet echt goed engels kunnen zullen wij gaan ondertitelen.

Echter wanneer je met zekerheid weet dat het overgrote deel van je bevolking geen ander taal spreekt dan de landstaal waarom nog de moeite doen van te ondertitelen. Voor deze mensen is het aangenamer en gemakkelijker om van de beelden te genieten wanneer ze gesproken hun eigen taal horen.

Wij kennen eigenlijk zo goed engels dat wij eigenlijk maar een paar woorden gaan nodig hebben uit de ondertitels. Daar waar iemand die geen engels kan een boek moet lezen onderaan een scherm.

Kortom: De algemene kennis van een taal binnen een land gaat doorslaggevend zijn. (heb je er wel eens op gelet dat onze reclames ook een andere audio-band heeft? - je zou je dus kunnen afvragen welke vreemde originele taal het origineel zou gekend hebben :-))
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
"(heb je er wel eens op gelet dat onze reclames ook een andere audio-band heeft? - je zou je dus kunnen afvragen welke vreemde originele taal het origineel zou gekend hebben :-))" Ja vreselijk kan ik absoluut niet tegen! Goed antwoord +1. En hoe zit het met nieuwszenders en documentaires waarin even een buitenlander aan het woord komt (bijvoorbeeld in een rampgebied of een buitenlandse deskundige). Deze word vaak ook vertaald terwijl wij een ondertiteling er onder zetten.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Goh ik ben niet zeker maar ik kan me een aantal oorzaken indenken: - misschien de etnische diversiteit. We willen als landen met vele nationaliteiten ook geen groep gaan uitsluiten door bijvoorbeeld hun taal te 'dubben' zoals ze zeggen. - Misschien ook geween consistentie: in films doen we het nooit. In reclame doen we het vaak. In reportages doen wij het niet. Het is een goede vraag in elk geval :-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik ben het niet eens met het feit dat je stelt dat in Nederland iedereen of de grote meerderheid Engels kan, in ieder geval niet in voldoende mate om van een film te genieten, vaak omdat er ook "slang" in zit. Nederlanders spreken beter Engels (of liever Amerikaans) omdat er ondertiteld wordt.
Het Nederlandse taalgebied is gewoon te klein om de kosten voor nasynchroniseren te maken.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het is andersom juist ; onze voorsprong in vreemde talen, wordt juist voor een groot deel VEROORZAAKT door het ondertitelen van buitenlandse programma's en films.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Wat ik wel weet is dat wij met het nederlands één van de talen zijn die nagenoeg alle soorten klanken gebruiken. Zodat wij gemakkelijker andere talen kunnen leren en dat geen enkele klank niet door ons kan uitgesproken worden. ik denk aan de 'Sch' klanken de 'b' de 'ch'.... Dit verklaart waarom wij gemakkelijker een nieuwe taal leren. Wat betreft het veroorzaken... zou kunnen heb enkel een aantal bedenkingen. Ik ga geen vreemde taal leren omdat dat hier niet gedubd word. Dit zou willen zeggen dat wij immigranten aantrekken OMDAT wij hier niet dubben?!? Wij in het nederlands alle soorten klanken waardoor niets ons petje te boven gaat. maar dat ondertitels veroorzaken dat wij beter zijn in talen. Daar geloof ik toch niet veel van. Het zal er geen kwaad aan doen akkoord maar geen oorzaak.
Auditief vertalen is nogal duur en dat weegt niet op tegen de grootte van het NL taalgebied.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Nederlandse taalgebied is gewoon te klein om het commercieel te verantwoorden films te synchroniseren. Dat geldt trouwens ook voor andere landen met een klein taalgebied zoals bijvoorbeeld Scandinavische landen. Inwoners van die landen spreken dan ook over het algemeen beter Engels (of liever Amerikaans) dan andere landen waar wel gesynchroniseerd wordt.

PS In 3d Films zou overigens best gesynchroniseerd mogen worden
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Zeker ook iets voor te zeggen! 1+ :-)

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding