Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is dit in het nederlands? (zie uitleg)?

which preserves a most irritable complaint lodged by one Pra'em-hab, Prophet of the "House of Seth" in the now-lost town of Punodjem ("The Sweet Place"). In the text of Papyrus Bologna, the harried Pra'em-hab laments undue taxation for his own temple (The House of Seth) and goes on to lament that he is also saddled with responsibility for: "the ship, and I am likewise also responsible for the House of Nephthys, along with the remaining heap of district temples".

WE HEBBEN HET AL MET EEN VERTAAL SITE/PROGRAMMA GEPROBEERD MAAR DIE VERTAALD HET BAGGER

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Overig
1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Wat overblijft is een hoogst vervelende klacht gedeponeerd door Pra-em-Hab, profeet van het "Huis van Seth" in het nu verdwenen dorp Punodjem ("De mooie plaats"). In de tekst van het "Papyrus Bologna", de lastig gevallen Pra'em-hab bekent schuld over de oneerlijk opgelegde belastingen van zijn eigen temple. en gaat door met toe te geven dat hij ook verantwoordelijk is voor "Het schip, en ik ben ook verantwoordelijk voor het huis van Nepththys, samen met wat er overblijft van de districts tempels".

Oftewel, Pra'em-hab doet een knieval en geeft toe dat hij fout is geweest en dus verantwoordelijk is voor de gevolgen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Rieneke1
14 jaar geleden
plusje, maar to lament is toch klagen dacht ik?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Lament - beklagen ( in de zin van huilen over ) dus niet een klacht (in de zin van vertellen dat je het er niet mee eens bent) Bijv.: De dood van jouw moeder beklagen (Lament) en daarover een klacht (complaint) indienen tegen het ziekenhuis

Andere antwoorden (2)

wat een nogal irritant klacht overlaat, ingediend door ene Pra’em-hab, Profeeet van het "Huis van Seth" in de nu verloren gegane stad Punodjem ("De Zoete Plek"). In de tekst van Papyrus Bologna, beklaagt de gestreste Pra’em-hab zich over ongepast belasting voor zijn eigen tempel(het Huis van Seth) en beklaagt zich verder erover dat hij ook nog opgezadeld is met de verantwoordelijkheid voor: "het schip, en evenzo ben ik verantwoordelijk voor het huis van Nephis, alsmede de overgebleven stapel (bende) van districtstempels"

Toegevoegd na 3 uur:
Sorry, irritant moet uiteraard geirriteerde zijn. Met dank aan MartinM.
(Lees meer...)
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
+1
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Beter + 1
Zonder andere GVers te willen verbeteren wat me 5 strafpunten zou opleveren zou ik het beginnetje anders vertalen:
(een papyrusrol?)...waarop een uiterst geirriteerde klacht is bewaard van ene Pra’em-hab...

Irritable is discutabel. Het betekent inderdaad 'irritant', maar ik weet niet of dat ook zo bedoeld wordt. Dat soort woorden kunnen in 't Engels soms wat 'vaag' gebruikt worden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding