Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de engelse vertaling voor "omstickeren"?

Als in de context:
Een truck (vrachtwagen) omstickeren van een oud naar nieuw bedrijf.

Ik kan het met een vertaalprogramma niet vinden.. en ik kan er zelf ook niet opkomen...

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Overig
2.9K
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Lizzy, je bedoelt dus het herbeletteren toch? Ik werd op een verkeerd spoor gezet en zal mijn antwoord verwijderen, want dat slaat nu nergens meer op.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

relabelling
rebranding
Swapping / Changing the side-advertising
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Renew the livery.

Toegevoegd na 42 minuten:
Omstickeren is een woord dat moeilijk te vertalen is. Vandaar dat ik met het bovenstaande antwoord kwam.

Renew: Vernieuwen/vervangen van.
the livery: "A livery is a uniform or other insignia or symbol worn in a non-military context on a person or object (such as an aircraft livery or vehicle) to denote a relationship with a person or corporate body"

Beknopte vertaling: "Een livrei is een uniform,insigne of symbool, gedragen in een niet-militaire omgeving op een persoon of object (bijvoorbeeld een vliegtuig of auto) om een relatie met een persoon of commerciële instantie.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Als je een "-" geeft voor dit antwoord, zou ik graag weten waarom...
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Heb ik nie gedaan +je erbij :)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik denk omdat je dan het gilde tenu vervangt ;o) http://en.wikipedia.org/wiki/Livery
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Als je naar een artikel verwijst, moet je ook de 2e regel lezen! Zie de toevoeging van mijn antwoord!
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dank voor de update. Die stond er niet toen ik dit intypte. Mijn link was ook niet als kritiek bedoeld, maar ik gaf aan dat het mogelijk een foute of minder goede vertaling was. Overigens doe ik het niet veel beter hoor!
En ik zou zeggen: Replace the branding of the truck.
(Lees meer...)
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Als het om herbelettering gaat (bedrijfsnaam), is het dan niet: Replace the truck branding?
AWM
15 jaar geleden
Ja, dat kan ook.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Truck branding is in ieder geval denk ik wel de juiste betekenis:
http://images.google.nl/images?hl=nl&rlz=1I7GFRE_nl&um=1&q=truck+branding&sa=N&start=84&ndsp=21 Ik kan je nu geen plusje geven (oeps), doe dat wel bij een andere reactie (sorry).
Relabeling misschien?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Label-switching of iets dergelijks
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
ik heb gezocht onder stickers vernieuwen en dat was het antwoord:

Nederlands Engels

stickers vernieuwen renewal stickers
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dat is letterlijk vertaald per woord. Hoe zou jij het dan noemen in de correcte vervoeging?
re- sticker ??
(Lees meer...)
15 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding