Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe ontstaat een vertaling?

Mijn vraag is hoe vertalingen tot stand komen over de jaren. Ik bedoel, voorwerpen enzo zijn vrij makkelijk te vertalen denk ik. Je kunt het aanwijzen, en de Engelsman bijvoorbeeld kan zeggen wat dat in zijn taal is. Maar hoe zit dat dan met veel andere woorden die je simpelweg niet kunt aanwijzen of aanduiden? Hoe kunnen deze woorden dan toch vertaald worden?
En hoe weten we dan zeker dat het de juiste vertaling is?

Toegevoegd na 18 minuten:
En hoe word of werd het dan gedaan met nieuwe woorden die nu uitkomen/kwamen? Gaat er dan een mailtje rond over de wereld om het desbetreffende woord uit te leggen, en dan vertalen hun het woord in hun eigen taal?

Bijvoorbeeld:
Een tiental jaar geleden toen het woord "Computer" voor het eerst bedacht werd, Ging er dan een brief rond met een foto waarop het ding stond, en dan konden de overheidsinstanties overal ter wereld er een naam aangeven in hun eigen taal?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
840
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Ik heb wel eens een Afrikaanse man zien zitten bij een linguïst die twee woorden probeerde te onderscheiden in zijn taal, ze wisten wel wat de woorden betekenden (1 woord in onze taal) maar hij kon niet goed aangeven wat het verschil was, ze waren uren bezig met voorbeelden om het verschil te ontdekken (weet niet of het gelukt is uiteindelijk).
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Wat je zou kunnen doen is een jong kind van een nieuw gevonden taal tweetalig op kunnen voeden. Deze is dan later direct een tolk/vertaler.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Heel vaak worden vertalingen gemaakt door de mensen die er het dichtst bijzitten. Een taal wordt nooit gemaakt door een overheid maar door de mensen (volk). Als een woord als "computer" verschijnt is dat bedacht door de mensen die het gemaakt hebben. In dit geval komt het van het werkwoord: to compute, wat (be)rekenen betekent; iets dat rekent wordt dan een "computeR". Wetenschappers aan de andere kant van de plas nemen dan dit woord over of vertalen dan dat. In Europa zijn m.n. de Duitsers en de Fransen er erg sterk in om engelse woorden resp. te verduitsen of te verfransen. Alhowel men in beide landen wel begrijpen als je computer zegt, hebben deze toch landeigen namen gekregen, resp: ordinateur/calculateur (électronique) en
Datenverarbeitungsanlage. Overigens hebben de Zweden het over een "dator". Nederland loopt echter nooit vooraan om buitenlandse (m.n. engelse) woorden te vernederlandsen. De Vlamingen doen dat al iets meer en als het een engels woord is, wordt het op zijn Nederlands uitgesproken: chang-ster, niet gheng-stur.

Overigens is er een vertaalsite waar professionele vertalers elkaar helpen om bepaalde termen mee te helpen te vertalen:

http://dut.proz.com
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding