Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is "to realize" een correcte vertaling van "iets realiseren"?

Of is "to materialize" beter? Of kan beide?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

to realise (met een "S" - met een "z" is amerikaans) betekent is verwezenlijken, to materialise (zelfde s-z verhaal) is iets stoffelijks maken
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

het ligt er een beetje aan wat je wil zeggen.

to materialize betekend iets materialiseren / verstoffelijken.

To realize is realiseren en lijkt dus in principe het beste

Er zij natuurlijk nog wel meer mogelijkheden:
http://www.vertalen.nu/vertaal?vertaal=realiseren&van=nl&naar=eng
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
'To realize' komt van het Franse 'realiser'.
En daarom behelst dat in alle drie de talen hetzelfde.
Je kan dus stellen dat ze dezelfde betekenis hebben.
'To materialize' is bij niet als goede vertaling bekend.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je "iets realiseren" wilt vertalen zou ik vertalen: "to realise something". Ik zou het trouwens bij Brits-Engels houden, met een -s dus.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
In een vertaling zou ik " ...the realization of " gebruiken. Maar inderdaad het werkwoord is "to realize".
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing