Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is "to realize" een correcte vertaling van "iets realiseren"?

Of is "to materialize" beter? Of kan beide?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

to realise (met een "S" - met een "z" is amerikaans) betekent is verwezenlijken, to materialise (zelfde s-z verhaal) is iets stoffelijks maken
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

het ligt er een beetje aan wat je wil zeggen.

to materialize betekend iets materialiseren / verstoffelijken.

To realize is realiseren en lijkt dus in principe het beste

Er zij natuurlijk nog wel meer mogelijkheden:
http://www.vertalen.nu/vertaal?vertaal=realiseren&van=nl&naar=eng
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
'To realize' komt van het Franse 'realiser'.
En daarom behelst dat in alle drie de talen hetzelfde.
Je kan dus stellen dat ze dezelfde betekenis hebben.
'To materialize' is bij niet als goede vertaling bekend.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je "iets realiseren" wilt vertalen zou ik vertalen: "to realise something". Ik zou het trouwens bij Brits-Engels houden, met een -s dus.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
In een vertaling zou ik " ...the realization of " gebruiken. Maar inderdaad het werkwoord is "to realize".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image