Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat betekent het Engelse woord 'peacock', bijvoorbeeld in de zin 'Are you brave enough to let me see your peacock'?

Als ik het opzoek, vind ik enkel de betekenissen 'pauw(haan)' en 'dagpauwoog'. Maar die betekenissen lijken me niet direct te passen in deze zin.

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
4.2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Yep, de letterlijke vertaling van peacock is inderdaad pauw(haan). Nu zijn Engelsen goed in het spelen met woorden (ik woon daar nu 13 jaar). Ik zie het als volgt: je kunt van peacock 2 woorden maken, 'pea' en 'cock'. De vertaling van 'pea' is erwt (dus klein) en een van de (vele) Engelse termen voor het mannelijk geslachtsdeel is 'cock'... Als de zin relateert aan internet chat kan het zijn dat 'peacock' gebruikt wordt omdat 'cock' onder de verboden woorden kan horen en dan gecensureerd zou (kunnen) worden.
Het antwoord van Nachtvlinder zou ook een verklaring kunnen zijn. Alleen jij weet in welke context het gevraagde voorgelegd is en ik hoop dat het nu duidelijker voor je is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

In dit geval gaat het om zijn 'trots'. Trots is in dit geval dus het mannelijk geslachtsdeel.

"Heb je lef genoeg om mij je trots te laten zien."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
In The Urban dictionary kan je lezen wat woorden in straattaal betekenen. Kijk maar eens op: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=peacock
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
veel betekenis, die op het pauwengedrag betrekking hebben, maar De Vuurvlinder is dichter bij de juiste context.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding