Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Bestaat er een Engelse term voor "Jip en Janneke taal"?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Laymans terms is goed.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Gloof het ook :)

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Jup en dat is 'layman's terms'

Toegevoegd na 14 uur:
Andere antwoorden zijn 'enigszins' correct, maar hebben geen echte betrekking op je vraag. Daar je een bepaald soort term vraagt.

Begrijpelijke taal - Simplified English
Normaal Nederlands - Plain English

Bijvoorbeeld:
- Kun je dat aub in begrijpelijke taal uitleggen?
- Kun je dat nog een herhalen, maar dan in normaal Nederlands?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Easy Talk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
dar is het volgens mij ook niet. Easy talk is meer makkelijke praat, oppervlakkig. We hebben een native speaker nodig om het begrip J&J taal echt te vertalen.
Ik denk: simple language, of simple talk. Tenzij er in Engeland ook zoiets algemeen bekend is, als Jip en Janneke. J&J is bij iedereen in Nederland wel bekend. Iedereen heeft het wel eens voorgelezen gehoord, of zelf voorgelezen. We weten daarom allemaal wat we daarmee bedoelen: eenvoudige taal over dichtbij het kind liggende onderwerpen.

We doen nu soms net of Jip en Janneke het wereldgebeuren in hun eenvoudige bewoordingen konden bespreken. Maar dat is nooit gebeurd. En daar is de woordenschat ook te gering voor.

Dus als wij zeggen: leg het eens uit in Jip en Janneketaal, dan bedoelen we: maak het eenvoudig, houd je bij de kern van de zaak, gebruik geen moeilijke woorden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
De fout die je nu maakt is een directe vergelijking met een persoon of personage maken. Dat gaat in zijn geheel niet op in dit geval, en sowieso in veel van dit soort uitspraken niet.
Jip en Janneke is een Nederlands gebeuren, en heeft dus niks met andere talen te maken. Het gaat om een vergelijkbaar iets. Als je iets eenvoudig maakt, dan maak je het toegankelijk voor de leek. http://nl.wikipedia.org/wiki/Jip_en_Janneke Leek (persoon), een persoon die weinig of geen verstand heeft van een bepaald vakgebied.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Leek
Omdat iemand, een leek, van een bepaald onderwerp geen verstand heeft moet je dus geen woorden gebruiken die die persoon dus niet kent. Ofwel, het verhaal vereenvoudigen. Lekentaal dus, ofwel Jip en Janneke taal.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niet mee eens. vuurvlinder ziet het exact goed. Leken termen of laymans terms, is precies de goede vertaling voor jip en janneke taal, of je moet het exact naar Engeland overzetten met "Postman Pat language" wat er voor zou zorgen dat ze je als kleuter zien in Engeland, omdat Laymans terms de correcte term is.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niet met Vuurvlinder eens.
Lekentaal = geen vakjargon. A layman is a non-expert.
Jip en Janneketaal = eenvoudige en kinderlijke taal.
Dat is echt iets anders.
Ik heb wel eens horen gebruiken “in one-syllable words”, maar ik weet niet of dat een persoonseigen uitdrukking was. ‘Plain English’ komt nog het meest in de buurt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
jip and janneke lenguea
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Google meldt:
jip-en-janneketaal = easy language.
(Lees meer...)
2 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image