Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Het beste antwoord

Citaat uit Onzetaal:

Per se, in twee woorden en zonder accent aigu, is de spelling die bij de taal van oorsprong aansluit (het Latijn). Deze vorm wordt door alle spellinggidsen en woordenboeken goedgekeurd.

Naast per se vermeldt het Witte Boekje (2006) ook de vernederlandste vorm persé. Deze vorm komt heel vaak voor, omdat de Latijnse herkomst en bijbehorende uitspraak van per se ([pèr see]) bij veel mensen onbekend is.

Toegevoegd na 35 seconden:
Synoniemen zijn beslist, noodzakelijkerwijs.

Toegevoegd na 1 minuut:
wezenlijk, dringend, een vereiste, essentieel, geboden, onontbeerlijk.

Toegevoegd na 3 minuten:
Online synoniemenboek:
http://synoniemen.net/
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Een heel juist en compleet antwoord +
Annswers
14 jaar geleden
goh echt los dus, dacht echt aan elkaar

Andere antwoorden (4)

Volgens het Groene Boekje is per se de enig juiste spelling. Het Witte Boekje is minder officieel.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Bijwoord
per se
1.noodzakelijkerwijs
Hij wilde per se naar de kermis toe.
2.omwille van zichzelf

wezenlijk bepaald.
beslist
volstrekt
absoluut
zonder meer

1914:
Eig. beteekent het lat. per se door zich zelf, op of voor zich zelf, zonder meer.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het komt rechtstreeks uit het Latijn, en het zijn twee woorden: 'per se'. Niet aan elkaar, geen accent op de laatste 'e'.

'per': door
'se': zich

Je gebruikt het als iets onlosmakelijk aan de bewuste zaak/situatie/etc. verbonden is, het dichtst erbij in de buurt komt dan ook 'noodzakelijk' of 'noodzakelijkerwijs'. In de praktijk wordt het wel vaak op een minder neutrale manier gebruikt, bijna als 'geen tegenspraak duldend'.

Bijvoorbeeld de zin: 'Hij wil per se naar het feestje.' Dat betekent niet zozeer dat het een noodzakelijk kenmerk van hem is dat hij naar het feestje wil, maar eerder dat hij absoluut naar het feestje wil en zich daar niet van af zal laten brengen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het zij twee losse woorden, afkomstig uit het Latijn. De letterlijke betekenis, door zichzelf, zegt natuurlijk niet zoveel, maar bedoeld wordt dat iemand iets wil zonder nog bereid te zijn tegenargumenten te overwegen. Een alternatief is coûte que coûte, oftewel koste wat kost.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding