Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

In het Frans is "créative technologique" toch fout?

Automerk Renault heeft nu een reclamecampagne met als slogan "créative technologie". Bij mijn weten komt in het Frans eerst het zelfstandig naamwoord met daarachter het bijvoeglijk naamwoord. Dus dan moet het toch "technologie créative" zijn?

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal
1.5K
Antoni
15 jaar geleden
Is die reclame te vinden op www.youtube.com of is het een reclame op papier zoals in een krant of tijdschrift? Kan je mij een link geven waar ik de reclame zelf kan vinden?
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ten eerste: ik was er blijkbaar niet helemaal bij met mijn hoofd toen ik de vraag stelde - het gaat om het merk Citroën. En dus niet Renault, zoals ik zei. Ik heb even op Youtube gesnuffeld, en daar zijn wel een aantal filmpjes te vinden, maar niet zoals ze hier in Nederland worden uitgezonden. Daar wordt de tekst aan het eind echt in het Frans uitgesproken. Ook op ster.nl vind ik de commercial niet.
Antoni
15 jaar geleden
Je ziet de tekst wel in het
Frans aan het eind van een Engelstalige commercial van Citroën op www.youtube.com . Dat klopt.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Het is inderdaad zo dat de meeste bijvoeglijke naamwoorden in het Frans, achter het zelfstandig naamwoord staan, op een aantal na; deze zijn:
bon, long , large, jolie,
beau, nouveau, jeune, petit,
vieux, gros, vaste, méchant,
haut, mauvais, autre , grand...

Soms worden er echter ook andere bijvoeglijke naamwoorden vóór het zelfstandig naamwoord geplaatst en dat is dan vooral om de nadruk erop te leggen.
Bijvoorbeeld: Il a eu d'excellents résultats....
Ik denk dat Renault dit doel ook voor ogen had.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

Niet alle bijvoeglijke naamwoorden moeten in het Frans achter het zelfstandig naamwoord worden gezet. Met name korte eenvoudige bijvoeglijke naamwoorden staan vóór het zelfstandig naamwoord, bijvoorbeeld "une bonne question". Of dat met "créative" ook zo is, weet ik niet. Ik heb op de middelbare school maar drie jaar Frans gehad, dus het definitieve antwoord laat ik over aan iemand met meer kennis van het Frans.
(Lees meer...)
Plaatje bij antwoord
Antoni
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Hier komen ze:
bon, beau, grand. joli, gros, haut, long, petit, jeune, vieux, nouveau, large, mauvais. Creative staat er dus niet bij.
Ben dus ook benieuwd naar het antwoord.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Durch, für, ohne, um, bis, gegen
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
mit nach bei seit von zu außer...
NACHTMERRIES !
Ik denk dat je het as volgt moet zien.
Une technologie créative zou ' een creatieve technologie'
betekenen.
Met "créative technologie" willen ze aangeven dat ze technologisch creatief zijn. Net een nuance anders...

Toegevoegd op 12-05-2009 20:47:06
as is verbrande turf, maar ik bedoelde 'als' :)
(Lees meer...)
AWM
15 jaar geleden
Citroën heeft de slogan 'Créative Technologie' als slogan ingevoerd.
Dit is weliswaar tegen de officiële regel in, maar vermoedelijk wilde men het zo brengen met de nadruk op 'Créative'.
Dit gebeurt overigens wel meer....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Créative moet formeel er inderdaad achter.

Ik denk dat Citroën ervoor kiest, omdat het Engels dit er wel voor zou zetten. Hierdoor krijgt de leus een internationaler karakter, waar vooral jongeren in Frankrijk dol op zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding