Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is ''boeken kaften'' in het Engels?

wat is de goede vertaling daarvan?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
5.8K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Covering books. Zie het artikel "how to make a paper-bag cover.

Toegevoegd na 2 minuten:
En als je de kant en klare rekbare plastic kaften bedoelt: stretchy BookSox.

Toegevoegd na 9 minuten:
"Make your bookcover" of "Cover your book with paper" is ook correct als je de handeling beschrijft.

Als werkwoord is het "to cover books".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

putting a paper over my book ;-)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je zegt "ik kaft mijn boeken" dan zeg je in het engels "i cover my books"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
To cover my books (with paper)

Als je alleen 'to cover' gebruikt, kan iemand misschien denken dat je daadwerkelijk een kaft om je boek heen gaat leggen. Ik neem echter aan dat je dit niet gaat doen, maar de kaften van je boeken gaat bedekken met papier. Daarom kun je dit er in het Engels beter aan toevoegen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Mee eens, tot die conclusie kom ik ook.
als je wilt zeggen kaft je boek is het
cover your book
een gekaft boek is
a covered book

en waarschijnlijk is boeken kaften dus
covering books
maar in een zin klinkt dit denk ik beter
I am covering my books
ik kaft mijn boeken

precies boeken kaften vertalen in het engels klinkt niet denk ik
books covering zou het worden
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding