Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

wat is de beste vertaling in deze zin (zie uitleg)?

Ik moet corn vertalen, maar wat is de beste vertaling in deze zin:

On the cliff top the harvest was gathered in and sheaves of CORN were stacked together to form peculair straw houses.

Ik kan kiezen uit de vertalingen: graan en koren.

Toegevoegd na 34 minuten:
ow en weet iemand de vertaling hiervan ook:

collier brig

Toegevoegd na 41 minuten:
peculair = peculiar

Toegevoegd na 49 minuten:
in the distance the silhouette of the friendschip, a COLLIER BRIG, could be seend picket out against the waves

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (5)

Corn betekend eigenlijk vertaald: mais.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Op de rotstop werd de oogst verzameld en de korenschoven werden op zo neergezet dat ze vreemde strohuisjes vormden

Toegevoegd na 1 minuut:
De beste vertaling van corn in deze zin is koren.

Corn kan zowel mais, graan als koren betekenen.

Toegevoegd na 2 minuten:
De manier waarop de oogst wordt neergezet doet niet denken aan mais oogsten...

Toegevoegd na 34 minuten:
De tweed instantie van 'op' in de vertaling staat er per abuis en mag door de lezer welwillend worden weggedacht.

Toegevoegd na 1 uur:
Collier brig is denken een kolenschip (kolen brik).
rose
14 jaar geleden
Maiskolven lijkt mij.
Dat klopt ook als ik de hele zin lees.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Sheaves zijn (koren)schoven, en komen doorgaans niet voor bij mais. Toch wordt hier wel bedoeld dat de mais schoven bij elkaar zijn gebonden voor het vormen/maken van strohuizen.

Toegevoegd na 1 minuut:
Niet gebonden maar gestapeld, of bijeen gezet (stacked together)

Toegevoegd na 21 minuten:
n.a.v. de reactie van rose zou ik gaan voor korenschoven.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Corn= koren-graan
Collier=kolenschip
Brig=schuit (eigenlijk brik).

Ik zou het vertalen als;
Boven op de rotswand aan zee werd de oogst ingezameld
en de korenschoven werden samengestoken om merkwaardige strohuizen te vormen.

In de verte kon je tussen de golven het silhouet van de vriendschap, een kolenschuit, eruit pikken;

Volgens mij moet het ook zijn 'could be seen' ik heb nog nooit gehoord van 'seend' zoals het hier geschreven staat.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing