Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

wat is de beste vertaling in deze zin (zie uitleg)?

Ik moet corn vertalen, maar wat is de beste vertaling in deze zin:

On the cliff top the harvest was gathered in and sheaves of CORN were stacked together to form peculair straw houses.

Ik kan kiezen uit de vertalingen: graan en koren.

Toegevoegd na 34 minuten:
ow en weet iemand de vertaling hiervan ook:

collier brig

Toegevoegd na 41 minuten:
peculair = peculiar

Toegevoegd na 49 minuten:
in the distance the silhouette of the friendschip, a COLLIER BRIG, could be seend picket out against the waves

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
1.2K
rose
14 jaar geleden
Heb je bij die laatste ook context? En je schrijft 'oh' niet 'ow'.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ik schrijf dat altijd als ow, dat vind ik leuker
rose
14 jaar geleden
Dazook well moogluk. Laawe gwoen schreivah wawwe luik fihnde.
rose
14 jaar geleden
Maar wellicht kun je voor de sectie taal een uitzondering maken.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
haha, ik begrijp toch wel wat je schrijft
rose
14 jaar geleden
Het zou wel vermoeiend zijn als we dat allemaal de zouden doen, hier op GV.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ja aan het begin wel, maar daarna when je eraan
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dan stel ik voor dat je die vertaling ook maar gewoon schrijft zoals jij het leuk vind.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
nee alsjeblieft niet
rose
14 jaar geleden
Soms zijn conventies best wel handig...
rose
14 jaar geleden
Vooral niet verwarren: de vrijheid van pers en de versheid van prei.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (5)

Corn betekend eigenlijk vertaald: mais.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
dank je, dat klinkt nog beter in de zin
rose
14 jaar geleden
Corn kan zowel mais, graan als koren betekenen.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
collier brig
Collier is volgens mij een mijnwerker en Brig een schip of boot....klopt dat in je vertaling
Op de rotstop werd de oogst verzameld en de korenschoven werden op zo neergezet dat ze vreemde strohuisjes vormden

Toegevoegd na 1 minuut:
De beste vertaling van corn in deze zin is koren.

Corn kan zowel mais, graan als koren betekenen.

Toegevoegd na 2 minuten:
De manier waarop de oogst wordt neergezet doet niet denken aan mais oogsten...

Toegevoegd na 34 minuten:
De tweed instantie van 'op' in de vertaling staat er per abuis en mag door de lezer welwillend worden weggedacht.

Toegevoegd na 1 uur:
Collier brig is denken een kolenschip (kolen brik).
(Lees meer...)
rose
14 jaar geleden
Rieneke1
14 jaar geleden
ik zou het woordje "op" weglaten.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Klopt als je Peculair weg laat.
rose
14 jaar geleden
@ rieneke: Dank je, is een kleine vertieping. @Bayleyisme: Peculiar kun je met vreemd (of merkwaardig) vertalen, toch? (Ik neem maar even aan dat peculair een typefoutje is)
Maiskolven lijkt mij.
Dat klopt ook als ik de hele zin lees.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
rose
14 jaar geleden
Kolven? Hoe moeten maiskolven dan 'merkwaardige strooien huisjes' (peculiar straw houses) vormen? En waar vertalen ze sheaves met kolven?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Omdat het in planten groeit dan zou het nog eerder maishalm zijn.
rose
14 jaar geleden
En als het nou eens geen mais is? Corn kan zowel mais, graan als koren betekenen.
rose
14 jaar geleden
En sheaves zijn geen halmen...
Sheaves zijn (koren)schoven, en komen doorgaans niet voor bij mais. Toch wordt hier wel bedoeld dat de mais schoven bij elkaar zijn gebonden voor het vormen/maken van strohuizen.

Toegevoegd na 1 minuut:
Niet gebonden maar gestapeld, of bijeen gezet (stacked together)

Toegevoegd na 21 minuten:
n.a.v. de reactie van rose zou ik gaan voor korenschoven.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
rose
14 jaar geleden
Waarom denk je dat hier maisschoven bedoeld worden?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Je hebt gelijk, hoeft nier per se mais te zijn.
Corn= koren-graan
Collier=kolenschip
Brig=schuit (eigenlijk brik).

Ik zou het vertalen als;
Boven op de rotswand aan zee werd de oogst ingezameld
en de korenschoven werden samengestoken om merkwaardige strohuizen te vormen.

In de verte kon je tussen de golven het silhouet van de vriendschap, een kolenschuit, eruit pikken;

Volgens mij moet het ook zijn 'could be seen' ik heb nog nooit gehoord van 'seend' zoals het hier geschreven staat.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding