Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom is het ''children's book'' maar ''baby book'' in het engels?

Ik las dat je kinderboek in het Engels vertaalt naar: ''Children's book''. Dan zeg je dus boek voor kinderen, werd uitgelegd. Ik heb altijd geleerd dat 's betekent dat je iemands specifieke item benoemt, dus ik zou zelf denken dat ''children's book'' betekent: boek van de kinderen i.p.v. voor kinderen, maar na enig onderzoek blijkt mijn logica niet te kloppen.
Nu vraag ik me af waarom het bij ''children's book'' met apostrof wordt geschreven, maar als je babyboek wilt vertalen het opeens wel gewoon ''baby book'' is. Kan iemand mij uitleggen waarom?

een jaar geleden
in: Taal
TurfGraver
een jaar geleden
child book

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (3)

Een baby book is niet van of voor een baby (dus 'bezit van' de baby, de 's wijst op bezit), maar over de baby, en van de ouders.
(Lees meer...)
een jaar geleden
Speedylovertje
een jaar geleden
Bedankt voor je reactie.
''Children's book'' wordt geschreven met 's en wijst ook niet op bezit (hoewel dat wel logischer was geweest). Dat snap ik daarom niet helemaal, waarom dat wel met 's wordt geschreven als het letterlijk vertaald een kinderboek is en niet het boek van een kind (wat bezittelijk zou betekenen en dus 's). ''Baby book'' (babyboek) wordt opeens weer zonder 's geschreven terwijl ook dat net zo min een bezit is als ''children's book''. Vandaar de vraag waarom er dan niet op dezelfde manier mee om is gegaan en het dan opeens wel zonder 's kan. Ik kijk uit naar je antwoord!
tinus1969
een jaar geleden
Zie nogmaals mijn antwoord. Een baby book is niet van de baby van de ouders, in de zin dat de ouders het lezen. Terwijl een children's book wel van het kind is, in de zin dat het kind het leest. Verder, taal is niet altijd 100% logisch, soms gaat het ook om ingesleten gewoontes. De ingesleten gewoonte is children's book - de term is schijnbaar veel ouder dan baby book.
Een "baby book" is een door de ouder(s) samengesteld album met foto's, herinneringen en beschrijvingen van de eerste levenstijd van de nakomeling.

Een "children's book" is een door een auteur en/of illustrator gemaakt boek vóór een kind. Een opvoeder kan het voorlezen of vertellen bij de plaatjes, of een al wat ouder kind kan het zelf lezen/interpreteren.
. . .
Het verschil is vergelijkbaar met dat tussen bijvoorbeeld olijfolie en babyolie. Het eerste is olie die van olijven gemaakt is,, terwijl het tweede olie betreft die is gemaakt om een baby mee in te smeren.
(Lees meer...)
Toegevoegd op 3 april 2023 13:59: tekst
Amadea
een jaar geleden
Speedylovertje
een jaar geleden
Dag Amadea, top erg bedankt voor je antwoord. Is een boek dat door auteurs is gemaakt dan een Baby's book? En heb je toevallig de bron zodat ik het door kan lezen? Bij voorbaat dank!
SimonV
een jaar geleden
Als ik google blijkt een "baby's book" ook een door de ouder(s) samengesteld album. Niet om voor te lezen aan de baby.
Speedylovertje
een jaar geleden
Dag Simon V, bedankt voor de reactie! Als ik het opzoek, krijg ik allemaal sites van Engelse boekhandels die baby books zeggen en dan boeken bedoelen voor baby's. https://www.google.com/search?q=baby+books&oq=baby+books&aqs=chrome..69i57j35i39l2j0i512l3j69i60l2.1444j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Amadea
een jaar geleden
Een boek voor een baby wordt in het Engels vaak "soft book" genoemd. De uitleg daarvan is volgens Wikipedia: 'a type of children's book intended for pre-readers aimed primarily at babies.'
SimonV
een jaar geleden
Dit is de vraag: waarom ''children's book'' met apostrof wordt geschreven, maar "baby book" niet.
Amadea
een jaar geleden
Waar ik dus op probeer uit te leggen dat het een ander soort boek is en het daardoor een andere naam heeft.
SimonV
een jaar geleden
Maar volgens mij kan "baby's book" dus ook met apostrof geschreven worden:
https://www.bol.com/nl/nl/f/baby-s-book-the-first-five-years/9300000005941455/
In het Engels is het zo dat als we laten zien wie iets bezit of een nauwe band mee heeft, we een apostrof + s gebruiken achter de naam of het zelfstandig naamwoord.
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/apostrophe
Het woord ''children's book'' wordt in het Engels meestal als ''baby book'' gebruikt omdat het woord ''baby'' een breder scala aan leeftijden bestrijkt dan alleen pasgeborenen. Het woord ''children's book'' wordt meestal gebruikt voor boeken die specifiek voor kinderen van een bepaalde leeftijd zijn.
(Lees meer...)
een jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image