Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom is het ''children's book'' maar ''baby book'' in het engels?

Ik las dat je kinderboek in het Engels vertaalt naar: ''Children's book''. Dan zeg je dus boek voor kinderen, werd uitgelegd. Ik heb altijd geleerd dat 's betekent dat je iemands specifieke item benoemt, dus ik zou zelf denken dat ''children's book'' betekent: boek van de kinderen i.p.v. voor kinderen, maar na enig onderzoek blijkt mijn logica niet te kloppen.
Nu vraag ik me af waarom het bij ''children's book'' met apostrof wordt geschreven, maar als je babyboek wilt vertalen het opeens wel gewoon ''baby book'' is. Kan iemand mij uitleggen waarom?

Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (3)

Een baby book is niet van of voor een baby (dus 'bezit van' de baby, de 's wijst op bezit), maar over de baby, en van de ouders.
2 jaar geleden
Een "baby book" is een door de ouder(s) samengesteld album met foto's, herinneringen en beschrijvingen van de eerste levenstijd van de nakomeling.

Een "children's book" is een door een auteur en/of illustrator gemaakt boek vóór een kind. Een opvoeder kan het voorlezen of vertellen bij de plaatjes, of een al wat ouder kind kan het zelf lezen/interpreteren.
. . .
Het verschil is vergelijkbaar met dat tussen bijvoorbeeld olijfolie en babyolie. Het eerste is olie die van olijven gemaakt is,, terwijl het tweede olie betreft die is gemaakt om een baby mee in te smeren.
Toegevoegd op 3 april 2023 13:59: tekst
Amadea
2 jaar geleden
Het woord ''children's book'' wordt in het Engels meestal als ''baby book'' gebruikt omdat het woord ''baby'' een breder scala aan leeftijden bestrijkt dan alleen pasgeborenen. Het woord ''children's book'' wordt meestal gebruikt voor boeken die specifiek voor kinderen van een bepaalde leeftijd zijn.
een jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing