Waarom is het ''children's book'' maar ''baby book'' in het engels?
Ik las dat je kinderboek in het Engels vertaalt naar: ''Children's book''. Dan zeg je dus boek voor kinderen, werd uitgelegd. Ik heb altijd geleerd dat 's betekent dat je iemands specifieke item benoemt, dus ik zou zelf denken dat ''children's book'' betekent: boek van de kinderen i.p.v. voor kinderen, maar na enig onderzoek blijkt mijn logica niet te kloppen.
Nu vraag ik me af waarom het bij ''children's book'' met apostrof wordt geschreven, maar als je babyboek wilt vertalen het opeens wel gewoon ''baby book'' is. Kan iemand mij uitleggen waarom?