Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom spreken Nederlanders het engelse 'talkshow' uit als tOlkshow?

Ik hoor het presentatoren van radio en televisie zo uitspreken. Normaal wordt een leenwoord toch uitgesproken zoals het in de vreemde taal wordt uitgesproken? En al zou je het op z'n nederlands uitspreken, dan zou je toch de a als a uitspreken en niet als o?

3 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (3)

Talkshow is inderdaad een leenwoord uit het Engels. En in het Engels wordt talk uitgesproken als [towk]
3 jaar geleden
Tolkshow sluit aan bij het Nederlandse gevoel bij zo'n nieuws/actualiteitenprogramma.
Op z'n Engels -talkshow- is er een ongunstige betekenis, want talk heeft in het Nederlands de betekenis: praat, gepraat.
Tolkshow komt overeen met Nederlandstalige betekenissen van het woord tolk:
1. woordvoerder voor of namens anderen;
2. van oudsher: iemand die iets moeilijks in begrijpelijke taal kan uitleggen.
Daar komt bij dat Nederlanders vaak zelf wel bepalen hoe ze een Engelstalig woord uitspreken. Zo spreken sommige Nederlanders het zeepmerk Palmolive nog steeds uit als Palmolieve. En kompuuter komt ook vaker voor dan menigeen denkt.
Zoeken met Google heet in het Nederlands googelen en wordt zowel op z'n Engels als op z'n Nederlands uitgesproken.
En recyclen wordt behalve op z'n Engels ook uitgesproken als resieklen en resiekleren. Waarbij resieklen ontleend is aan het Franse woord recycler.
Bron: Van Dale.
Toegevoegd op 18 maart 2022 10:30: tekst
3 jaar geleden
Deze vraag is te reduceren naar:
Waarom spreken Nederlanders het Engelse 'xxx' uit als 'xyx'?
OF
Waarom spreekt X-moedertaalspreker het Y-talige-woord anders uit dan Y-moedertaalspreker?

(Antwoord wat zowel voor jouw hoofdvraag als de veralgemeniseerde vragen geldt:)
Omdat we geen moedertaalsprekers zijn van die taal maar toch vaak een gooi doen naar de originele uitspraak.
Als die uitspraak echter onconventioneel is, zeker bij de wijze waarop het woord geschreven is, dan wil daar snel een verschil ontstaan en krijg je een "gebroken" uitspraak (een accent zogezegd).
Net als moedertaalsprekers niet allemaal dezelfde uitspraak hebben, krijg je daarbij dus extra verschillen in uitspraak door niet-moedertaalsprekers.
In bepaalde gevallen (niet dit geval) is een bepaalde uitspraak zelfs niet mogelijk voor anderstalige sprekers. Bepaalde uitspraken moeten voor een bepaalde leeftijd aangeleerd zijn (denk in de extreemste vorm aan kliktaalsprekers).

Wiki legt het zo uit.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels#Interferentie
"
Interferentie
Nederengels ontstaat als specifiek Nederlandse taalgewoonten worden "meegenomen" naar het Engels; dit verschijnsel wordt wel "interferentie" genoemd.
De Nederlandse gewoonte interfereert immers met het juiste Engelse gebruik, loopt als het ware voor de voeten.

Interferentie kan op verschillende niveaus plaatsvinden. Voorbeelden:

uitspraak
De Engelse woorden pan en pen klinken anders, en verschillen op hun beurt van het Nederlandse woord 'pen'. Nederlanders spreken deze drie woorden echter vaak hetzelfde uit.
"
===
===
Zoals je al in de reacties hebt begrepen of zelf al had gevonden is de o/a-uitspraak ook tussen moedertaalsprekers verschillend voor "talk" en is de o-uitspraak dus geen probleem. Het uitspreken van de L is echter iets wat een moedertaalspreker niet (of iig zo ver mijn kennis reikt van de verschillende moderne! Engelse uitspraken van "talk") zou doen.
Dat wel of niet uitspreken van de L is een bekend verschijnsel in West-Germaanse talen.
Het woord oud lijkt best veel op alt (Duits) en old (Engels).
https://en.wikipedia.org/wiki/L-vocalization#Middle_Dutch
Maar iets soortgelijks is dus gebeurt met de L in talk.
https://en.wikipedia.org/wiki/L-vocalization#Early_Modern_English
Vroeger spraken de Engelsen dus ook de L uit. Dat zie je nog steeds in woord tolk.
2 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing