Waarom spreken Nederlanders het engelse 'talkshow' uit als tOlkshow?
Ik hoor het presentatoren van radio en televisie zo uitspreken. Normaal wordt een leenwoord toch uitgesproken zoals het in de vreemde taal wordt uitgesproken? En al zou je het op z'n nederlands uitspreken, dan zou je toch de a als a uitspreken en niet als o?
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/talk-show
Maar nederlanders maken de fout van de L uit te spreken. Ze zeggen dus letterlijk 'TOLK'-show. Alsof het een show met een tolk betreft.
Dus ja, in het Engels (uk uiteraard) zeg je ongeveer "towkshoow" en in het Engels Nederlands inderdaad "tolkshow". Dus het wordt op de Engelse manier uitgesproken (het voldoet Dus aan de regel dat het op de engelse manier wordt uitgesproken) maar je haalt door die manier de Nederlanders er zo uit omdat het geen native speakers zijn.
En: waarom zou je in Nederland talkshow moeten zeggen (met een a) als de Engelsen het zelf uitspreken met een o?
Uit de vraagstelling leid ik af dat de vraagsteller veronderstelt dat het 'talkshow' (met een a) moet zijn omdat het zo wordt geschreven. Maar het Engels kenmerkt zich o.a. door vele woorden die geheel anders worden uitgesproken dan ze worden geschreven. En toevallig(?) komt het Nederlandstalige woord tolk dicht bij de echte betekenis van het Engelse talk show (met spatie).
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.