Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom spreken Nederlanders het engelse 'talkshow' uit als tOlkshow?

Ik hoor het presentatoren van radio en televisie zo uitspreken. Normaal wordt een leenwoord toch uitgesproken zoals het in de vreemde taal wordt uitgesproken? En al zou je het op z'n nederlands uitspreken, dan zou je toch de a als a uitspreken en niet als o?

2 jaar geleden
in: Taal
3.1K
Amadea
2 jaar geleden
Omdat het niet om talkpoeder gaat, maar een origineel Engels woord is. Alle Engelse woorden waar wij geen eigen Nederlands woord voor kennen worden gewoonlijk op z'n Engels uitgesproken. Zoals bijvoorbeeld computer en website. Zou jij dan kom-puu-tur en wep-siete zeggen?
Goeievraagstell
2 jaar geleden
Ja, maar waarom zeggen nederlanders dan tolk? En niet gewoon zoals in het engels talk?
Thecis
2 jaar geleden
Je kan het woord ook in Google translate zetten. Het wordt dan voor je voorgelezen (kan ook in het Engels en ook vele andere talen). Dan weet je hoe het in een andere taal klinkt.
Goeievraagstell
2 jaar geleden
Daarom dat ik dan ook niet snap dat presentatoren er niet op gewezen worden.
Antoni
2 jaar geleden
@Goeievraagstell, 'niet gewoon zoals in het engels talk?' ? Nee, in het Engels wordt ook niet 'talk' gezegd. Daar ben je blijkbaar verkeerd over geïnformeerd. Misschien dat je een Vlaming kan vinden die 'tAlkshow' wil zeggen, maar Nederlanders zullen 'tOlkshow' blijven zeggen, net als van-oorsprong-Engelssprekenden.
Goeievraagstell
2 jaar geleden
Ik kom zonet tot de ontdekking dat mensen uit Engeland de a in talk meer als een o neigen uit te spreken. De Amerikanen spreken het echter uit zoals het geschreven staat, met een a:
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/talk-show
Maar nederlanders maken de fout van de L uit te spreken. Ze zeggen dus letterlijk 'TOLK'-show. Alsof het een show met een tolk betreft.
Thecis
2 jaar geleden
Net zoals met het voorbeeld computer. Dat wordt in NL ook op een andere Engelse manier uitgesproken dam iemand vanuit de UK of VS. Daar zitten nuance verschillen tussen. Zo geldt dat ook voor talkshow in het Nederlands op een Engelse manier wordt uitgesproken. Het is net zoals veel Nederlanders Engels spreken. Het steenkolen Engels. En dat kan tenenkrommend zijn.
Dus ja, in het Engels (uk uiteraard) zeg je ongeveer "towkshoow" en in het Engels Nederlands inderdaad "tolkshow". Dus het wordt op de Engelse manier uitgesproken (het voldoet Dus aan de regel dat het op de engelse manier wordt uitgesproken) maar je haalt door die manier de Nederlanders er zo uit omdat het geen native speakers zijn.
SentWierda
2 jaar geleden
@Thecis. Mooie reactie - die verhelderend werkt. Zoals dat 'het' Engels niet bestaat: er bestaan diverse varianten van het Engels, niet alleen standaard Engels en Amerikaans Engels, maar bijv. ook het Engels van Schotland en Australië.
En: waarom zou je in Nederland talkshow moeten zeggen (met een a) als de Engelsen het zelf uitspreken met een o?
Uit de vraagstelling leid ik af dat de vraagsteller veronderstelt dat het 'talkshow' (met een a) moet zijn omdat het zo wordt geschreven. Maar het Engels kenmerkt zich o.a. door vele woorden die geheel anders worden uitgesproken dan ze worden geschreven. En toevallig(?) komt het Nederlandstalige woord tolk dicht bij de echte betekenis van het Engelse talk show (met spatie).
Goeievraagstell
2 jaar geleden
Net nog een goeie gehoord: stolking :)
LeonardN
2 jaar geleden
@GVstell Wederom is hier variatie in uitspraak door moedertaalsprekers.
https://www.youtube.com/watch?v=0XTTaWhghL4 De rest is gelegen aan https://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels#Interferentie

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

Talkshow is inderdaad een leenwoord uit het Engels. En in het Engels wordt talk uitgesproken als [towk]
(Lees meer...)
2 jaar geleden
Goeievraagstell
2 jaar geleden
Ik kom zonet tot de ontdekking dat mensen uit Engeland de a in talk meer als een o neigen uit te spreken. De Amerikanen spreken het echter uit zoals het geschreven staat, met een a:
https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/talk-show
Goeievraagstell
2 jaar geleden
maar nederlanders spreken dan weer de L uit, terwijl dat noch in het engelse engels noch in het amerikaanse engels gedaan wordt. Nederlanders zeggen echt 'TOLK' show, alsof het een show met een tolk betreft
Tolkshow sluit aan bij het Nederlandse gevoel bij zo'n nieuws/actualiteitenprogramma.
Op z'n Engels -talkshow- is er een ongunstige betekenis, want talk heeft in het Nederlands de betekenis: praat, gepraat.
Tolkshow komt overeen met Nederlandstalige betekenissen van het woord tolk:
1. woordvoerder voor of namens anderen;
2. van oudsher: iemand die iets moeilijks in begrijpelijke taal kan uitleggen.
Daar komt bij dat Nederlanders vaak zelf wel bepalen hoe ze een Engelstalig woord uitspreken. Zo spreken sommige Nederlanders het zeepmerk Palmolive nog steeds uit als Palmolieve. En kompuuter komt ook vaker voor dan menigeen denkt.
Zoeken met Google heet in het Nederlands googelen en wordt zowel op z'n Engels als op z'n Nederlands uitgesproken.
En recyclen wordt behalve op z'n Engels ook uitgesproken als resieklen en resiekleren. Waarbij resieklen ontleend is aan het Franse woord recycler.
Bron: Van Dale.
(Lees meer...)
Toegevoegd op 18 maart 2022 10:30: tekst
2 jaar geleden
SentWierda
2 jaar geleden
Een antwoord bevat soms passages die ongeloofwaardig overkomen. Zoals het bovenstaande antwoord.
Ik kan me indenken dat de minnen zijn gebaseerd op de aanname dat ik mijn mening geef. Maar ik geef geen mening maar vermeldt de feiten zoals die in Van Dale staan. Bijv. talk = praat/gepraat. Wie weet dat dit in Van Dale staat? Het klinkt zo ongeloofwaardig dat wordt gedacht: onzin. Toch is het zo
En tolk (met een o) betekent toch echt: iemand die iets moeilijks in begrijpelijke taal kan uitleggen.
LeonardN
2 jaar geleden
-min Dat je een slecht antwoord geeft is tot daar aan toe, dat je dan probeert te suggereren dat je antwoord feitelijk is omdat je betekenissen overneemt slaat natuurlijk nergens op.
Die betekenissen kloppen, jouw conclusie niet. Talkshow=praatprogramma, dat kan maar hoeft niet per se over nieuwsfeiten of de actualiteit te gaan.
"Een praatprogramma, naar het Engels ook wel talkshow genoemd, is een televisieprogramma of radioprogramma waarbij het hoofdaandeel uit spreken bestaat." Je antwoord slaat dus de plank mis. Het gaat er niet om wat Nederlandse denken dat "talk" hier betekent, dat hebben ze namelijk goed, ze snappen goed dat het over praten gaat. "Zo spreken sommige Nederlanders het zeepmerk Palmolive nog steeds uit als Palmolieve."
Exact en dat heeft dus niks te maken met wat we daarbij "voelen" maar met wat we gewend zijn uit te spreken gegeven de reeks letters die we zien.
https://youtu.be/cSsR-_A0clA?t=23 Of wat de reclame zegt.
Deze vraag is te reduceren naar:
Waarom spreken Nederlanders het Engelse 'xxx' uit als 'xyx'?
OF
Waarom spreekt X-moedertaalspreker het Y-talige-woord anders uit dan Y-moedertaalspreker?

(Antwoord wat zowel voor jouw hoofdvraag als de veralgemeniseerde vragen geldt:)
Omdat we geen moedertaalsprekers zijn van die taal maar toch vaak een gooi doen naar de originele uitspraak.
Als die uitspraak echter onconventioneel is, zeker bij de wijze waarop het woord geschreven is, dan wil daar snel een verschil ontstaan en krijg je een "gebroken" uitspraak (een accent zogezegd).
Net als moedertaalsprekers niet allemaal dezelfde uitspraak hebben, krijg je daarbij dus extra verschillen in uitspraak door niet-moedertaalsprekers.
In bepaalde gevallen (niet dit geval) is een bepaalde uitspraak zelfs niet mogelijk voor anderstalige sprekers. Bepaalde uitspraken moeten voor een bepaalde leeftijd aangeleerd zijn (denk in de extreemste vorm aan kliktaalsprekers).

Wiki legt het zo uit.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels#Interferentie
"
Interferentie
Nederengels ontstaat als specifiek Nederlandse taalgewoonten worden "meegenomen" naar het Engels; dit verschijnsel wordt wel "interferentie" genoemd.
De Nederlandse gewoonte interfereert immers met het juiste Engelse gebruik, loopt als het ware voor de voeten.

Interferentie kan op verschillende niveaus plaatsvinden. Voorbeelden:

uitspraak
De Engelse woorden pan en pen klinken anders, en verschillen op hun beurt van het Nederlandse woord 'pen'. Nederlanders spreken deze drie woorden echter vaak hetzelfde uit.
"
===
===
Zoals je al in de reacties hebt begrepen of zelf al had gevonden is de o/a-uitspraak ook tussen moedertaalsprekers verschillend voor "talk" en is de o-uitspraak dus geen probleem. Het uitspreken van de L is echter iets wat een moedertaalspreker niet (of iig zo ver mijn kennis reikt van de verschillende moderne! Engelse uitspraken van "talk") zou doen.
Dat wel of niet uitspreken van de L is een bekend verschijnsel in West-Germaanse talen.
Het woord oud lijkt best veel op alt (Duits) en old (Engels).
https://en.wikipedia.org/wiki/L-vocalization#Middle_Dutch
Maar iets soortgelijks is dus gebeurt met de L in talk.
https://en.wikipedia.org/wiki/L-vocalization#Early_Modern_English
Vroeger spraken de Engelsen dus ook de L uit. Dat zie je nog steeds in woord tolk.
(Lees meer...)
2 jaar geleden
SentWierda
2 jaar geleden
Het kan door de drie bronnen komen maar het antwoord is niet echt begrijpelijk.
Een voorbeeld: het woord Nederengels. Dit woord is verkeerd gebruikt.
Nederengels heeft niets te maken met interferentie. Nederengels betekent: met Engels doorspekt Nederlands. Zoals: hoofd personeelszaken is humanresourcesmanager; onderwerp is item, topic, issue of hot issue. Tuingereedschap is garden equipment. Arbeidsbureau is jobcentre.
Een overdaad aan Engelse (of anderstalige) woorden werkt meestal niet positief en kan negatieve reacties oproepen.
Bronnen: Van Dale; Schrijfwijzer.
LeonardN
2 jaar geleden
Omdat 1 woord in jouw ogen incorrect is gebruikt, snap je het antwoord niet? Je mag voor "Nederengels" "De incorrecte Nederlandse uitspraak van Engelse woorden" gebruiken. Dus: "De incorrecte Nederlandse uitspraak van Engelse woorden" ontstaat als specifiek Nederlandse taalgewoonten worden "meegenomen" naar het Engels; dit verschijnsel wordt wel "interferentie" genoemd.
De Nederlandse gewoonte interfereert immers met het juiste Engelse gebruik, loopt als het ware voor de voeten. Snap je het dan?
SentWierda
2 jaar geleden
@LeonardN. Nederlands is wat buitenlandse woorden betreft een rare taal. Want behalve echte leenwoorden zijn er in het Nederlands ook vele woorden die fantasiebuitenlands zijn. Die Engels, Frans, Duits, Italiaans lijken maar geen inwoner van die landen gebruikt die woorden. Zoals resp. hometrainer/beamer/camping, en profil, fröbelen en pico bello. Creatieve woorden al dit fantasiebuitenlands, maar met talenkennis hebben ze niets te maken.
Ook talkshow is een benaming die niet overeenkomt met wat het in werkelijkheid is in Nederland. Althans wat de definities in Van Dale betreft.
Talkshow = televisieshow waarin met gasten wordt gesproken. Show = op de televisie uitgezonden amusementsprogramma.
Samenvattend: talkshow = op de televisie uitgezonden amusementsprogramma waarin met gasten wordt gesproken.
De redactie van Op1 zal moeite hebben met deze definitie.
LeonardN
2 jaar geleden
1. Je doet weer of vorige reacties niet bestaan
2. Ik snap je punt in de huidige reactie niet. Vooral niet wat het met mijn antwoord van doen heeft.
3. "op de televisie uitgezonden amusementsprogramma waarin met gasten wordt gesproken."
Lijkt me een prima definitie waaraan Op1 voldoet. Dus leg eens uit waar het volgens jou niet voldoet.
En als het niet voldoet en Op1 het er niet mee eens is, kunnen ze zich zelf anders in de markt zetten.
SentWierda
2 jaar geleden
@LeonardN. Het verbaast me dat mijn opmerking m.b.t. Nederengels niet leidt tot een reactie. Daarom nogmaals: Nederengels is met Engels doorspekt Nederlands.
Nederengels heeft niets te maken met incorrecte Nederlandse uitspraak van Engelse woorden., De gebruikelijke term hiervoor is steenkolenengels.
Op1 een 'amusementsprogramma' noemen, ik denk niet dat de makers die mening zijn toegedaan. Een talkshow is toch al een curieus gebeuren, zoals de Vlaamse schrijver Herman de Coninck ooit constateerde:
'Een talkshow, de naam zegt het zelf, gaat ervan uit dat iemand die behoorlijk praat en daarbij nog iets te vertellen heet, een zo uitzonderlijk gebeuren geworden is op de televisie, dat het meteen show wordt genoemd.'
Bron: Van Dale.
LeonardN
2 jaar geleden
"Het verbaast me dat mijn opmerking m.b.t. Nederengels niet leidt tot een reactie. "
Lees mijn eerste reactie nogmaals: Je mag voor "NEDERENGELS" "De incorrecte Nederlandse uitspraak van Engelse woorden" gebruiken. Dus: "De incorrecte Nederlandse uitspraak van Engelse woorden" ontstaat als specifiek Nederlandse taalgewoonten worden "meegenomen" naar het Engels; dit verschijnsel wordt wel "interferentie" genoemd.
De Nederlandse gewoonte interfereert immers met het juiste Engelse gebruik, loopt als het ware voor de voeten. Snap je het dan? === Ik ben het spoor volledig bijster over het punt wat je probeert te maken rondom de betekenis van talkshow/amusementsprogramma.
Hoe heeft dat "punt" ===
Uiteindelijk gaat het erom dat zulke (onjuiste) uitspraakverschillen ontstaan door interferentie. Dat is de basis van mijn antwoord.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Interferentie_(taalkunde)
LeonardN
2 jaar geleden
Ik ben het spoor volledig bijster over het punt wat je probeert te maken rondom de betekenis van talkshow/amusementsprogramma.
Hoe heeft dat "punt" enige relevantie tot mijn antwoord?!

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding