Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Het beste antwoord

Shock the egg in cold water.
(Lees meer...)
Antoni
3 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
3 jaar geleden
+
Dit is idd de juiste uitdrukking.
In het Engels is dit the shock methode om een ei te koken en makkelijk te pellen.
https://wholemadeliving.com/easy-peel-hard-boiled-eggs-shock-method/
LeonardN
3 jaar geleden
Komt idd vaker voor:
https://skillet.lifehacker.com/actually-you-dont-need-to-shock-hard-boiled-eggs-in-ic-1846577178

Andere antwoorden (2)

Er is daar blijkbaar geen vaste uitdrukking voor.
(Lees meer...)
3 jaar geleden
SentWierda
3 jaar geleden
@tinus1969. Een goed woordenboek weet wat wordt bedoeld.
Schrikken in deze betekenis is in het Engels meestal: quench, maar dan speciaal voor metaal dat plotseling wordt afgekoeld. Voor eieren wordt het woord plunge gebruikt.
Bron: Van Dale Nederlands-Engels.
tinus1969
3 jaar geleden
Maar 'plunge' (onderdompelen) beschrijft gewoon de feitelijke handeling - niet het gevolg dat het ei 'schrikt'.
Verwijderde gebruiker
3 jaar geleden
"Schrikken in deze betekenis is in het Engels meestal: quench, maar dan speciaal voor metaal dat plotseling wordt afgekoeld"
Quenchen is blussen in die context, je blust het metaal af zodat het harder wordt.
Een gekookt ei laten schrikken = Plunge a boiled egg into cold water.
Het werkwoord schrikken (in totaal 10 betekenissen!) heeft in dit geval zowel de betekenis 'plotseling afgekoeld worden' (kalk laten schrikken) als een plotselinge toestandsverandering teweeg brengen (eieren laten schrikken; om het pellen makkeljjker te maken). Dit werkwoord schrikken wordt vervoegd als: schrikken, schrikte, geschrikt.
Behalve eieren kunnen ook bonen en erwten worden geschrikt: bij kokende en halfgare bonen/erwten veel koud water erbij zou het gaar worden bevorderen.
Het omgekeerde kan ook: vis schrikken = vis plotseling in kokend water brengen.
Bron: Van Dale.
(Lees meer...)
Toegevoegd op 13 mei 2021 16:05: tekst
3 jaar geleden
SentWierda
3 jaar geleden
Blijkbaar denken de mingevers aan een geschrokken ei, Maar zo'n ei bestaat niet.
Het gaat om een geschrikt ei.
Het werkwoord schrikken heeft tien betekenissen. Negen daarvan worden vervoegd als: schrikken, schrikte, geschrikt. En een van de tien: schrikken, schrok, geschrokken - met als betekenis: door een plotseling angstgevoel bevangen worden en daardoor een willekeurige beweging maken.
Bron: Van Dale.
Verwijderde gebruiker
3 jaar geleden
Overigens heb ik niet gemind, maar "plungen" is in het water gooien/onderdompelen, en dat is iets anders dan schrikken, dus klopt je vertaling niet, en ik denk dat er daarom is gemind.
SentWierda
3 jaar geleden
@Griffin. Dank voor de reactie.
Plungen heeft (volgens de woordenboeken) meer betekenissen dan die ene: in het water gooien/onderdompelen.
Als de Van Dale dit vermeldt als de enig juiste vertaling m.b.t. het ei dan moet iemand volgens mij een native speaker zijn om dit tegen te kunnen spreken. En dan nog..
SentWierda
3 jaar geleden
Zoals LeonardN meldt: het antwoord klopt.
Soms voel ik me een schoolmeester. De Nederlandse taal is niet altijd eenvoudig. Want wie weet dat schrikken, schrikte, geschrikt bijna de standaard is en dat schrikken, schrok, geschrokken alleen wordt gebezigd m.b.t. mensen?
De mingevers zouden gelijk hebben als een mens in heet water zou worden ondergedompeld: schrikken - schrok- geschrokken. Maar dat is gelukkig niet zo.
In dit geval is sprake van een ei, een voorwerp, en dan is het schrikken - schrikte - geschrikt. Dit schrikken noemt men ook wel verschrikken.
De Engelstalige website, Dutch Word of the Day, geeft als vertaling: You should plunge boiled eggs into cold water otherwise it's difficult to peel them.
Bronnen: Van Dale (schrikken/verschrikken); www.dwotd.nl/2008/05/420-schrikken.html
tinus1969
3 jaar geleden
@SentWierda, 'Soms voel ik me een schoolmeester.'
En dus? Je begitn een hele verhandeling over de betekenis van schrikken, maar ondertussen vertaal je zelf 'schrikken' met plunge = onderdompelen, terwijl onderdompelen niet één van de betekenissen is die geeft voor schrikken. Helemaal, omdat schrikken niet hoeft door onderdompeling - onder koud stromend water spoelen kan ook.
SentWierda
3 jaar geleden
@tinus1969. Niet ik vertaal. Ik haal twee gezaghebbende vertalingen aan: de Van Dale en DWOTD (Dutch Word of the Day). Dan neem ik aan dat het juiste vertalingen zijn - want waarom zouden we als GV'ers vertalingen van zegswijzen in twijfel trekken?
Het is een bestaande Engelstalige uitdrukking. En die is vaak anders dan een (gemakzuchtige) letterlijke vertaling. 'Met lood in de schoenen' mag je ook niet letterlijk vertalen (het is: with a heavy heart).
En het woord schrikken betekent in dit geval; niet schrikken-als-een-mens maar verschrikken. Schrikken-als-een-mens (schrikken/schrok/geschrokken) is slechts een van de tien betekenissen van (negenmaal): schrikken/schrikte/geschrikt.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding