Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Antwoorden (1)

Net als in Nederland spreekt met in Groot Brittannië niet overal hetzelfde. Wij hebben Groningen en Limburg als grote verschillen met het westen dat als ABN gezien wordt, zo ook in de UK.
Amerikaans Engels daarentegen klinkt als onbehouwen en knauwerig qua uitspraak.
Nog afgezien van de betekenis van woorden die anders is / kan zijn. Daar kan je wel een vergelijking maken met Vlaams-Nederlands. Woorden met een andere uitspraak die een verschillende betekenis hebben.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Computoon
5 jaar geleden
"Wij hebben Groningen en Limburg als grote verschillen met het westen dat als ABN gezien wordt, (...)." Het westen als ABN gezien? Dat moet toch op een groot misverstand berusten. Tenzij je (bijv.) de Amsterdamse, Rotterdamse, Haagse (enz.) uitspraak van onze taal als "Algemeen Nederlands" beschouwt.
SentWierda
5 jaar geleden
De oorsprong van het ABN is het Kennemerlands. Dus de regio Haarlem.
En de betekenis van woorden is soms in de VS geheel anders dan in Engeland. Een undertaker is in Engeland een begrafenisondernemer. In de VS is het (zoals verwacht): ondernemer.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Je doet de Vlamingen tekort als je dat vergelijkt met Amerikaans tegenover Engels. Amerikaans is rauw en onbehouwen terwijl het Vlaams vriendelijk en zangerig klinkt.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Touché @Computoon.
Nee, ik bedoel niet het Nederlands dat in bepaalde wijken gesproken wordt in welke stad dan ook. Wat ik schreef leest wat kort door de bocht.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Klopt@Sentwierda, Haarlem vergat ik te melden als oorsprong van ABN.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
Vlaams klinkt inderdaad zangerig en vriendelijk @elder161.
Verwijderde gebruiker
5 jaar geleden
@Elder, Jodokus vergelijkt woorden. In het Vlaams Nederlands hebben woorden een andere betekenis dan in Nederland. In België zit je bijvoorbeeld op je poep. In België zit je dan op je bibs, in Nederland op je drol.
En het Nederlands dat Limburgers spreken is ook zangerig.
Dus ik vind dat dit antwoord een Vlaminger niet te kort doet. Dat lees ik niet.
+
LeonardN
5 jaar geleden
@Computoon
https://nl.wikipedia.org/wiki/Nederlandse_dialecten#Dialecten_tegenover_het_Standaardnederlands
Geen groot misverstand, dit wordt in grote lijnen zo uitgelegd. De dialecten die je in het westen van het land kan vinden (zeg in Holland) hebben een grotere kans om meer overeen te komen met het Standaardnederlands. @Sent
https://nl.wikipedia.org/wiki/Haarlems
Onder "Reputatie."
"Hij ging zelfs zo ver dat hij het fragment in de gesproken standaardtaal geografisch onder Haarlem plaatste. Dit heeft nadien tot het misverstand geleid dat die standaardtaal ook uit Haarlem afkomstig was." Undertaker betekent in het Engels inderdaad begrafenisondernemer. Stellen dat undertaker in het Amerikaans-Engels ondernemer betekent is wat ongebruikelijk. Men zegt daar entrepreneur. Historisch gezien klopt het wel en is het zelfs in woordenboeken terug te vinden, maar in dagelijks moderne taal/spraakgebruik is het zover ik weet zeer ongewoon.
https://en.wikipedia.org/wiki/Entrepreneurship
SentWierda
5 jaar geleden
@LeonardN: ik noemde het Kennemerlands en niet Haarlems. Kennemerlands is een regionaal dialect met Zuidhollandse en Westfriese invloeden. Het ABN is gebaseerd op het Kennemerlands - met Brabantse invloeden.
Undertaker is standaard Amerikaans-Engels voor ondernemer. Woordenboek Merriam-Webster vermeldt voor undertaker eerst ondernemer en daarna begrafenisondernemer.
Undertaker: 1. one who undertakes, one who takes the risk and management of business, entrepreneur; 2. one whose business is to prepare the dead for burial and to arrange and manage funerals,
In standaard-Engels is ondernemen: to undertake. En een onderneming is een undertaking.
Om misverstanden te voorkomen is het verstandig bij overlijden een andere benaming te gebruiken: funeral is begrafenis (stoet/plechtigheid); als het 't begraven betreft: burial. En funeral director is begrafenisondernemer.
LeonardN
5 jaar geleden
"Het ABN is gebaseerd op het Kennemerlands - met Brabantse invloeden."
Heb je hier enige bron van? Voor zover ik het kan vinden is ABN ontstaan uit de taal die de elite in steden sprak. Over "undertaker".
Ik zei al dat het in een woordenboek is terug te vinden. In de spreektaal is het zo goed als weg, een rariteit geworden. Ik zou dus niemand die "ondernemer" wil vertalen naar het Amerikaans-Engels woord "undertaker" verwijzen. Veel Amerikanen zullen dan toch even checken of je niet gewoon "entrepreneur" bedoeld.
https://en.wiktionary.org/wiki/undertaker
3.(rare) ...... ongewoon dus.
Je zal dus de gemiddelde Amerikaan kunnen bewijzen dat undertaker hetzelfde kan betekenen als entrepreneur, maar dan moet je hem dus waarschijnlijk wel wat nieuws leren over zijn taal. (of eigenlijk wat ouds)
Ik spreek niet tegen dat "to undertake", ondernemen betekent. (Ik zeg ook niet dat ondernemer=undertaker foutief is, maar dat het slecht vertaal advies is).
SentWierda
5 jaar geleden
@LeonardN. Wat betreft de vraag m.b.t. ABN en Kennemerlands.
Je hebt mij als ware het een strapontijn een link gestuurd naar het Kennemerlands. Namelijk in de Wikipediapagina over het Haarlems.
Het Nederlands dat nu ABN heet heeft de meeste invloeden ontleend aan de Hollandse dialecten Kennemerlands, Waterlands, Zaans, Westfries en Zuidhollands. En daarbij kwamen Zuidbrabantse invloeden vanwege duizenden immigranten vanaf eind 16de eeuw.
Een voorbeeld van zo'n Zuidbrabantse invloed: huus en muus werden huis en muis.
Bronnen: Dialecten in Nederland (dr. H. Entjes, uitg. Knoop & Niemeijer) en Atlas van de Europese talen (uitg. Het Spectrum).
LeonardN
5 jaar geleden
"Het Nederlands dat nu ABN heet heeft de meeste invloeden ontleend aan de Hollandse dialecten Kennemerlands, Waterlands, Zaans, Westfries en Zuidhollands. En daarbij kwamen Zuidbrabantse invloeden"
Is toch wat anders dan:
"De oorsprong van het ABN is het Kennemerlands. Dus de regio Haarlem." Heb de vraag even op reddit gesteld:
https://www.reddit.com/r/etymology/comments/dg1flu/the_meaning_of_undertaker_in_the_english_language/
Undertaker lijkt gezien de reacties ook in Amerika begrafenisondernemer te betekenen, waarbij niemand het kent als ondernemer. Er was 1 persoon die in een oude tekst de betekenis van ondernemer vond en dat in een woordenboek moest opzoeken... (I_am_10_squirrels).

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding