Tough Love... hoe beschrijf je dat het beste in het Nederlands?
Ik weet zelf wel wat het betekent, maar hoe beschrijf je dit het beste in het Nederlands?
Toegevoegd na 4 minuten:
Ik wil iemand een hart onder de riem steken die daar onbewust al mee bezig is, maar er veel moeite mee heeft dat het niet anders kan dan zo, en die niet zo goed Engels kan... Ik weet het zelf niet zo goed te verwoorden.
Toegevoegd na 8 minuten:
Ik bedoel dat je hard bent voor iemand waar je veel van houdt en waardoor het juist lijkt dat je helemaal niet van hem houdt.
Toegevoegd na 9 minuten:
Maar dat dit wel voor zijn eigen bestwil is
Toegevoegd na 15 minuten:
Laatste toevoeging; Ik bedoel dus niet de letterlijke vertaling, maar het BEGRIP "Tough Love", en hoe ik dat het beste kan overbrengen aan iemand die niet of nauwelijks Engels kan...
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.