Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom sprak Jezus Aramees? Was die taal toen gangbaarder dan Hebreeuws?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Eén van de oorzaken waardoor het christendom is losgeraakt van zijn wortels is de theorie dat Jezus Aramees zou hebben gesproken. De betekenis hiervan is dat het christendom met een Grieks nieuwe testament niet zou beschikken over de oorspronkelijke woorden van Jezus. Dit is een koningsdrama voor het christendom: een godsdienst die niet beschikt over de echte uitspraken van de stichter. Om de omvang van het probleem te verkleinen, wordt er wel gezegd: Jezus zou zowel Aramees als Grieks gesproken hebben. Maar daarmee verandert er niet veel. Het is slechts in een uitzondering vast te stellen wat dan oorspronkelijk Grieks is: bijvoorbeeld toen Jezus sprak met Pontius Pilatus van wie niet te verwachten is dat hij de taal van de Joden sprak. In vrijwel alle andere gevallen blijft het volgens deze aangepaste theorie toch gissen welke taal Jezus gebruikt heeft, ofwel wat hij werkelijk gezegd heeft.

Het is niet zo moeilijk om de Aramese hypothese te weerleggen. Bijvoorbeeld met de enkele tekst die in de intro is geciteerd. Het woord 'Akeldama' is een voluit Aramees woord (Akel = veld; dama = bloed). De hypothese zegt dat Jezus Aramees sprak omdat alle mensen in Galilea toen Aramees spraken. Maar hoe kan het dan dat Petrus tot zo'n 120 Galileeërs zegt: '... en het is bekend geworden aan allen die te Jeruzalem wonen, zodat dat stuk land in hun eigen taal "Akeldama", dat wil zeggen "Bloedgrond" heet ...'. Petrus verwijst NIET naar 'onze' taal, van Judeeërs en Galileeërs, maar naar de taal van de mensen 'die te Jeruzalem wonen'. Daarin (Hebreeuws) paste 'Akeldama' als Aramees leenwoord. Petrus had dit niet kunnen zeggen als de Galileeërs die hem hoorden, dagelijks Aramees spraken zoals men betoogt. Petrus vertaalde het ook nog eens voor die 120 Galileeërs 'dat wil zeggen "Bloedgrond" heet ...'. Alsof een vertaling nodig was als zij Aramees spraken. Wanneer Petrus hier had gesproken tot Aramees sprekende Galileeërs, had hij gezegd: '... zodat dat stuk land in onze taal "Akeldama" heet.' (zonder de uitdrukking 'in hun eigen taal' en zonder vertaling erbij) Nee, hier spraken 120 Galileeërs Grieks met elkaar zoals zij het gewend waren. Wij hebben hier één tekst die in zijn volstrekte eenvoud de Aramese hypothese tot een onmogelijkheid maakt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Aramees was de gemeenschappelijke taal die in dat gebied werd gesproken onder mensen met oorspronkelijk een andere moedertaal. Net als het papiaments op de Nederlandse Antillen. Hebreeuws bestond toen ook al.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Wemogen dat aannemen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image