Wat is de grammaticale onderbouwing voor de vertaling van "memento mori"?
"memento mori" wordt vaak vertaalt met "gedenk te sterven". Ik snap alleen niet hoe. mori is vrij duidelijk, dat is een infinitivus en kan dus vertaalt worden met "te sterven" (alhoewel ik dan toch liever een gerundium had gezien). Memento echter... dit wordt vertaalt als imperativus. Echter zie ik hier geen imperativus in gezien, zover ik weet, deze altijd moet eindigen op --(t)e.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.