Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de grammaticale onderbouwing voor de vertaling van "memento mori"?

"memento mori" wordt vaak vertaalt met "gedenk te sterven". Ik snap alleen niet hoe. mori is vrij duidelijk, dat is een infinitivus en kan dus vertaalt worden met "te sterven" (alhoewel ik dan toch liever een gerundium had gezien). Memento echter... dit wordt vertaalt als imperativus. Echter zie ik hier geen imperativus in gezien, zover ik weet, deze altijd moet eindigen op --(t)e.

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Taal
3.8K
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Volgens https://en.wiktionary.org/wiki/memento : mementō second-person singular future active imperative of meminī - remember!

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Op https://en.wikipedia.org/wiki/Memento_mori is het, ondanks je twijfels, vermeld zoals je het beschrijft:

"Memento is the 2nd person singular future active imperative of meminī 'to remember, to bear in mind', usually serving as a warning: remember!"

"Memento" is de imperatief van de tweede persoon enkelvoud.
(Lees meer...)
Antoni
8 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding