Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de grammaticale onderbouwing voor de vertaling van "memento mori"?

"memento mori" wordt vaak vertaalt met "gedenk te sterven". Ik snap alleen niet hoe. mori is vrij duidelijk, dat is een infinitivus en kan dus vertaalt worden met "te sterven" (alhoewel ik dan toch liever een gerundium had gezien). Memento echter... dit wordt vertaalt als imperativus. Echter zie ik hier geen imperativus in gezien, zover ik weet, deze altijd moet eindigen op --(t)e.

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (1)

Op https://en.wikipedia.org/wiki/Memento_mori is het, ondanks je twijfels, vermeld zoals je het beschrijft:

"Memento is the 2nd person singular future active imperative of meminī 'to remember, to bear in mind', usually serving as a warning: remember!"

"Memento" is de imperatief van de tweede persoon enkelvoud.
Antoni
8 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing