Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je het beste het woordje 'toch' in het Engels?

Als je bijv. de zin 'Ik dacht dat het droog bleef, maar het is toch gaan regenen' hoe vertaal je dan het beste het woordje 'toch'?

8 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
but it started to rain anyway
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
+ff

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (2)

Je kunt het woord 'toch' op verschillende manieren vertalen, maar als het gaat om de zin die jij zegt, kan het zijn:

I thought it was going to rain, nevertheless it stayed dry.

''Nevertheless'' is hierin dan toch.

Andere vertalingen voor 'toch', afhankelijk van de zin, zijn:

yet
still
then
right

Toegevoegd na 6 minuten:
Aangezien ik de vraag niet kon teruglezen bij het antwoorden, heb ik de zin wat veranderd (ipv dat het toch ging regenen, heb ik gezet dat het toch droog bleef).

Het moet dus zijn:

''I thought that it would stay dry, nevertheless it started to rain.''

Een andere mogelijkheid is:

''I thought that it would stay dry, yet it started to rain''
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
erotisi
8 jaar geleden
Maar zijn de andere mogelijkheden in onze zinnen ook mogelijk of klinken die voor een engelsman of amerikaan toch vreemd in de oren?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
De andere mogelijkheden kunnen, maar niet allebei in jouw voorbeeld zin. De andere woorden zijn meer voor andere zinnen zoals: Het was toch niet goed
It still (toch) wasn't right Het was goed, toch?
It was good, right? Ik begin nu zelf wel te twijfelen over 'then', die zal niet zoveel gebruikt worden, denk ik.
Amadea
8 jaar geleden
Ik vind de zinnen erg "double dutch" overkomen, zoals een gemiddelde Nederlander Engels praat door de Nederlandse woorden letterlijk door een Engelse term te vervangen. Een echte Engelsman zal het nooit zo zeggen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Het gaat dan ook vooral om het woordje ''toch''.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
+ or nevertheless it stays dry.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
het "modale partikel" "toch" kan niet vertaald worden naar het engels: Doe toch eens normaal!
1) ondanks dat - still, after all, in any case, even so, just/all the same

Ik heb vannacht goed geslapen, en toch ben ik moe. - I had a good night sleep, and still I feel tired.
En toch doe ik het. - I am gonna do it anyway.

2) - rather, enough, surely enough

Wat doe je toch raar! - You are acting rather weird!
Het is prachtig weer, ga toch fietsen! - It's nice weather, go take a ride on a bike!
Je weet toch dat ik geen vlees eet. - You know surely that I don't eat meat.

toch (bijv.naamw.)

nevertheless (bijv.naamw.) ; anyway (bijv.naamw.) ; nonetheless (bijv.naamw.) ; anyhow (bijv.naamw.) ; notwithstanding it (bijv.naamw.) ; despite it (bijv.naamw.)

toch

accordingly ; so ; then ; therefore ; certainly ; indeed ; rather ; surely ; but ; however ; yet ; even so
(Lees meer...)
Antoni
8 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Jouw voorbeelden heb ik ook op internet gezien, maar ze veranderen simpelweg de zin. ''Wat doe je toch raar! - You are acting rather weird!'' ''Rather'' is hierin niet ''toch'', maar ''nogal'' of ''een beetje''. En bij ''Het is prachtig weer, ga toch fietsen! - It’s nice weather, go take a ride on a bike!'' In heel die vertaling staat geen ''toch'', ze hebben gewoon de zin aangepast zodat ze het woord kunnen vermijden.
De vertaling terug naar het Nederlands is hierin: ''Het is mooi weer, ga een fietstocht maken!
Antoni
8 jaar geleden
Naar mijn idee kan je Engelse zinnen ruimer interpreteren dan jij doet.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Interpreteren, ja, maar de vraagsteller vroeg duidelijk naar de vertaling in de zin, van het woordje ''toch''.
Dan zal ''toch'' wel echt in de zin moeten staan lijkt me..
Antoni
8 jaar geleden
I thought it would stay dry, but still it started to rain.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ja, ik bedoelde de andere voorbeelden die je in je antwoord hebt staan, die ik ook heb uitgelegd.
Antoni
8 jaar geleden
Terugvertalen zal men in de praktijk zelden doen. Het gaat om de intentie van de uitgesproken zin(nen). Die (intentie) wordt ook duidelijk uit de context van de zin(nen), de toon waarop de zin(nen) wordt/worden gezegd en de lichaamstaal die men daarbij spreekt door middel van bijvoorbeeld gebaren.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dat maakt niet uit, de vraagsteller vraagt letterlijk naar het woordje ''toch''. Aankomen met zinnen waar het woordje ''toch'' niet eens in wordt gebruikt, is dus zinloos.
Antoni
8 jaar geleden
Begrepen worden in de andere taal lijkt mij eerlijk gezegd belangrijker dan het één-op-één vertalen van alle woorden in een zin. "Toch" hoeft niet altijd vertaald te worden in de andere taal om toch (!) even goed begrepen te worden. Soms is het vertalen van het woord "toch" zelfs overdreven, lijkt mij. Woorden die een Nederlander wel zou gebruiken in een zin, gebruikt een buitenlander in dezelfde zin in zijn taal niet per se. Dat is wat ik probeer uit te leggen.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image