Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom schrijf je "of human bondage" en niet "on human bondage"?

Titel van een bekend boek van Somerset Maugham. Ik begrijp het verschil tussen 'of' en 'on' niet.

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Op het eerste gezicht lijkt de titel "Of Human Bondage" onlogisch. Je zou eerder verwachten "On Human Bondage".

William Somerset Maugham blijkt de titel echter te hebben geleend van een werk van de Nederlandse filosoof Baruch Spinoza (1632-1677).

In Spinoza’s Ethica heet het vierde deel "De Servitute Humana, seu de Affectuum Viribus" (over de afhankelijkheid van de mens, ofwel over de kracht van emoties). In het Engels is dit vertaald met "Of Human Bondage, or the Strength of the Emotions". "On Human Bondage" zou, naar mijn mening, een even logische vertaling zijn geweest. Het Latijnse woord "de" kan, voorzover ik weet, namelijk zowel worden vertaald met "van" als "over".
Antoni
8 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Of human bondage .... Of = Van
On human bondage .... On = Over

Kortom Van menselijke slavernij of Over menselijke slavernij

Je zou denken dat de laatste optie logischer is, maar dat hoeft niet persé

Zeker omdat dit een semiautobiografisch boek is en niet zo zeer een boek over menselijke slavernij.

Van menselijke slavernij kan dus inhouden, dat iemand van menselijke slavernij afkomt, of afhankelijk was bijvoorbeeld. Ik ken het boek inhoudelijk niet. Het zou ook kunnen verwijzen naar een stukje in het boek. Titels van boeken worden soms heel apart bepaald. En gaat er vaak om om een potentiële lezer te lokken en hoeft niet altijd de meest logische titel te zijn.
8 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing