Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Warom schrijven we "apneu", maar "dysmenorroe" ?

Beide woorden worden het zelfde uitgesproken (met een -eu) op het eind. Is er een regel of onderliggende oorzaak waarom we de ene keer eu en de andere keer oe schrijven ?

Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
in: Taal
3.8K
kierkegaard47
8 jaar geleden
beide termen zijn uiteindelijk samenstellingen vanuit uit het Grieks. Vermoed dat het met de geschiedenis te maken heeft, hoe zulke termen omgezet werden in het Latijnse alfabet, hoe ze vervolgens werden uitgesproken, enz. Maar goed, je wilt vast een specifiekere verklaring :)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Heel specifiek hoeft niet ; ik zoek een stukje logica.
Mar er gaat nu al wel een lichtje branden ; is Apneu wellicht Latijn en Menorroe Grieks ?? Ligt het dus aan de "oorspronkelijke taal" van het woord ?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
En waarom zeggen we en schrijven we diarree? Eens kijken wat onze buren er van maken met gelijkende woorden: https://de.wikipedia.org/wiki/Atemstillstand Lees de uitspraak verklaring van de soms alternatieve begrippen. https://de.wikipedia.org/wiki/Durchfall (diarree)
https://de.wikipedia.org/wiki/Gonorrhoe
https://de.wikipedia.org/wiki/Menstruationsbeschwerden (dysmenorroe) Het lijkt erop dat in het Duits de uitspraak/schrijfwijze soms ook wisselend is.
Als je alle wiki's nu naar Engels zet zie je daar hetzelfde, dus de uitzondering apnea (geen apnhea) Wat ik denk, maar wellicht is dat makkelijker te snappen als je Duits machtig bent, is dat de uitspraak altijd gelijk was, maar de spellingswijze soms de ene kant en soms de andere kant is opgevallen, en dat die spellingsongelijkheid door is gesijpeld naar het Nederlands. Diarree zou uit het Frans komen wellicht dat daar die uitzondering door komt. http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/diarree
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/gonorroehttp://www.etymologiebank.nl/trefwoord/menorroe
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/apneu Komen allemaal van de Griekse oia of Latijnse oea. En daar zal het probleem liggen, de ene keer is zo'n woord de ene kant op de Nederlandse taal ingekomen, de ander keer de andere kant op (Frans, Duits, Duits met alternatieve spelling). Nog een:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Steatorroe Ook de Franse namen zijn gelijke met ook de uitzondering op apnée (niet apnhée) Diarree Frans
Gonorroe Duits 1
Menorroe Duits 1
Steatorroe Duits 1
Apneu Duits 2
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Dit stukje is denk ik belangrijk: "Als Atemstillstand oder Apnoe (etymologisch korrekte Aussprache dreisilbig „A-pno-e“ [aˈpnoːə], häufig ausgesprochen zweisilbig „Apnö“ [apˈnøː]; aus griechisch ἄπνοια ápnoia"
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Köln> keulen
Apnö >apneu ??
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Het is ook Apnoe en niet Apnhoe trouwens zoals met alle andere vormen.
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Kan je mij uitleggen waarom het is: Gonorrhoe
Menorroe Maar Apnoe?
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Hahaha, ja...dat maakt het er niet duidelijker op. Toch maar gewoon uit het hoofd leren dus ;-)

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Etymologie vooral denk ik, hoewel beiden uit het Grieks komen, wellicht wordt er in het Grieks een ander teken voor gebruikt.
De drie normen waarop spellingsregels worden gebaseerd zijn zijn:
gelijkvormigheid, etymologie en standaarduitspraak.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding