Wanneer moet men in het Italiaans 'cio che' en wanneer 'lo che' gebruiken?
Ik begrijp het verschil niet.
de combinatie ciò che = wat
de combinatie Lo che è = Ik weet het In het heel kort is het verschil duidelijk, maar er zijn in het Italiaans tal van andere vormen van
lo che of che lo.
Maar geen van alle vervangen zij de onverbrekelijke combinatie Ciò che.
Ga je één van de twee woorden vervangen, bv ciò door lo,dan krijgt de hele zin een andere betekenis of hij is grammaticaal niet meer juist.
De vraag liet mij niet los, dus gisterenavond (nacht) nog eens goed gediscuteerd.
Nadeel is dat er hier maar weinigen zijn die ik ken die beide talen foutloos schrijven/spreken.
Hopelijk geeft de toevoeging bij mijn antwoord iets meer duidelijkheid
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.