Heeft het Engelse 'without' dezelfde oorzaak als wanneer kinderen zeggen 'met zonder'?
Ik hoor kinderen nog regelmatig zeggen dat ze bijvoorbeeld 'met zonder jas naar school gaan'. Ze bedoelen dan natuurlijk dat ze zonder jas naar school willen. Nu is de letterlijke vertaling van het Engelse 'without ' metzonder.
Kun je het woord without dan als een 'kinderlijk' woord opvatten wat toevallig in Engeland wel is blijven bestaan maar in Nederland eruit is opgevoed?
Of heeft het helemaal geen verband met die kinderlijke neiging en ligt de oorzaak/ etymologische betekenis ergens anders?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.