Worden/werden er wel eens pogingen gedaan om een Nederlands woord te introduceren voor een Engelse(Amerikaanse) term?
Ik weet dat er landen zijn die dat (soms tevergeefs) proberen. Dus niet eens per se vanuit de taalinstantie zelf, maar wellicht als een initiatief vanuit de burger zelf of een stichting tegen Anglicismen (als die bestaat).
Toegevoegd na 2 uur:
Ik heb het dus over barbarismen die in de Nederlandse taal gebruikt worden (en/of Standaardtaal zijn).
Ook Geschwindigkeitsregelung, dat is iets te lang, maar zij vinden alles beter dan cruise control
Wat in mijn ogen wél erg is, is het vervangen van goede Nederlandse woorden door buitenlandse. Een voetballer neemt een strafschop, geen penalty.
En nóg erger: het verhaspelen van uitdrukkingen: (een besluit maken). Met taalpuristen is het soms lachen geblazen. Fransen vertalen alle vreemde woorden. Weet je wat de vertaling is van walkie talkie? Dat is in het Frans een talkie walkie.
Aan de andere kant voel ik precies wat je bedoelt. Ik denk dat ik voortaan weer ga printen. Afdrukken is wat anders dan printen technisch gezien (maar ook afdrukken mag je gebruiken als je printen bedoelt :D). En een e-mail is een van de vele type berichten, dus wel een verduidelijking (bericht is een scheve vertaling zogezegd, waar geen echte vertaling is voor e-mail en waar bericht message is).
Ah er is dit volgens de wiki:
Als synoniemen worden gebruikt: mail, e-post, e-brief, elektronische post en elektronische brief. Maar dat leidt waarschijnlijk eerder naar de vragende blikken. Elektronische post heb ik misschien een keer gehoord. Waarom iemand file/meeting zou zeggen snap ik ook niet. Maar ja ik zeg dan weer surfboard en geen zeilplank (zo kwam ik op de vraag, een leraar (wiskunde) vond het maar niks dat we het over een surfboard hadden en dat schoot me net te binnen.
maar dat levert nog iets te vaak vragende blikken op. Ja dat gebeurde er dus in Litouwen toen de regering met plannen kwam om USB en monitor andere namen te gaan geven, maar dan jaren nadat die begrippen al lang in omloop waren. Resultaat: niemand gebruikt die woorden, er is niet eens moeite gedaan om ze aan de man te brengen. Mijn Litouwse vriendin is soms behoorlijk verbaast hoeveel barbarismen we hier hebben. Wat ze in Litouwen dan nog weer doen is een barbarisme qua uitspraak ombouwen. Ik wist niet wat we gingen eten in een pica-restaurant, dat was dus een pietsa-restaurant (pizzeria). Blijft gekkigheid zo'n taal :D.
Dat is een Afrikaans woord, dat door de rest van de wereld is overgenomen. (Als het een zuiver Nederland woord was snap ik de reactie nog niet) Ik denk dat je mijn vraag niet snapt, en anders snap ik de reactie niet helemaal. Dacht je dit: Ik heb het niet over Nederlandse woorden die wij wereldkundig zouden willen maken, ik heb het over woorden als computer, waar je een Nederlands wordt voor zou kunnen verzinnen (of welke wellicht verzonnen is maar weinig of niet wordt gebruikt).
Wat ik hierbij raar vind is dat toen ik jong was (al héél wat jaartjes geleden), men enkel in België sprak over een "penalty" of "offside" inplaats van buitenspel. Pas later begon men over de buitenspelval te spreken en werd offsite meer en meer vervangen door het Nederlands woord. Ook gebruikten wij linnekesman (afkomstig van linesman), zie: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/21035) inplaats van grenswachter, arbiter en geen scheidsrechter. Goal en geen doelpunt. De palen met het net, werd ook zo genoemd. Tribune voor zitplaatsen, een back als achterspeler, een keeper (kipper uitgesproken), van goalkeeper, voor doelman en een corner was een hoekschop.
Het lijkt er voor mij op, dat het net andersom is zoals u beweert, en er vroeger in die sport, veel meer vreemde (vooral Engelse) termen werden gebruikt. Trouwens een interessant onderwerp deze vraag.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.