Worden/werden er wel eens pogingen gedaan om een Nederlands woord te introduceren voor een Engelse(Amerikaanse) term?
Ik weet dat er landen zijn die dat (soms tevergeefs) proberen. Dus niet eens per se vanuit de taalinstantie zelf, maar wellicht als een initiatief vanuit de burger zelf of een stichting tegen Anglicismen (als die bestaat).
Toegevoegd na 2 uur:
Ik heb het dus over barbarismen die in de Nederlandse taal gebruikt worden (en/of Standaardtaal zijn).
1.6K
1.6K keer bekeken
Cryofiel
9 jaar geleden
Ik spreek zelf altijd van 'een bestand afdrukken' (in plaats van 'een file printen' of, nog erger, 'een file uitprinten'), 'een bericht sturen' (in plaats van 'een e-mail sturen'), een 'vergadering' (geen 'meeting'), enzovoort.
Het is in het begin even wennen, maar het lukt prima in je eigen taal.
Uit Duitsland heb ik 'tempomaat' ('Tempomat') overgenomen voor 'cruise control', maar dat levert nog iets te vaak vragende blikken op.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Fahrtregelung en Tempomat worden in Duitsland al zeer regelmatig gebruikt.
Ook Geschwindigkeitsregelung, dat is iets te lang, maar zij vinden alles beter dan cruise control
Ook Geschwindigkeitsregelung, dat is iets te lang, maar zij vinden alles beter dan cruise control
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Ik vind het gebruik van leenwoorden niet erg als mét het begrip of voorwerp uit een ander land ook de benaming wordt overgenomen. Met woorden als computer of cruise control is m.i. niets aan de hand.
Wat in mijn ogen wél erg is, is het vervangen van goede Nederlandse woorden door buitenlandse. Een voetballer neemt een strafschop, geen penalty.
En nóg erger: het verhaspelen van uitdrukkingen: (een besluit maken). Met taalpuristen is het soms lachen geblazen. Fransen vertalen alle vreemde woorden. Weet je wat de vertaling is van walkie talkie? Dat is in het Frans een talkie walkie.
Wat in mijn ogen wél erg is, is het vervangen van goede Nederlandse woorden door buitenlandse. Een voetballer neemt een strafschop, geen penalty.
En nóg erger: het verhaspelen van uitdrukkingen: (een besluit maken). Met taalpuristen is het soms lachen geblazen. Fransen vertalen alle vreemde woorden. Weet je wat de vertaling is van walkie talkie? Dat is in het Frans een talkie walkie.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Heb zelf niks tegen de meeste anglicismen, maar het levert soms wel wat vreemd taalgebruik op inderdaad. Vooral het vervoegen van Engelse werkwoorden die we overgenomen hebben geeft aparte vervoegingen (als je ze alleen in het Engels vervoegd hebt gezien) .
Over "uitprinten" (moest ik even opzoeken want ik ben bang dat ik zelf een gebruiker ben van dat werkwoord), dat blijkt gewoon correct te zijn https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/uitprinten
Aan de andere kant voel ik precies wat je bedoelt. Ik denk dat ik voortaan weer ga printen. Afdrukken is wat anders dan printen technisch gezien (maar ook afdrukken mag je gebruiken als je printen bedoelt :D). En een e-mail is een van de vele type berichten, dus wel een verduidelijking (bericht is een scheve vertaling zogezegd, waar geen echte vertaling is voor e-mail en waar bericht message is).
Ah er is dit volgens de wiki:
Als synoniemen worden gebruikt: mail, e-post, e-brief, elektronische post en elektronische brief. Maar dat leidt waarschijnlijk eerder naar de vragende blikken. Elektronische post heb ik misschien een keer gehoord. Waarom iemand file/meeting zou zeggen snap ik ook niet. Maar ja ik zeg dan weer surfboard en geen zeilplank (zo kwam ik op de vraag, een leraar (wiskunde) vond het maar niks dat we het over een surfboard hadden en dat schoot me net te binnen.
maar dat levert nog iets te vaak vragende blikken op. Ja dat gebeurde er dus in Litouwen toen de regering met plannen kwam om USB en monitor andere namen te gaan geven, maar dan jaren nadat die begrippen al lang in omloop waren. Resultaat: niemand gebruikt die woorden, er is niet eens moeite gedaan om ze aan de man te brengen. Mijn Litouwse vriendin is soms behoorlijk verbaast hoeveel barbarismen we hier hebben. Wat ze in Litouwen dan nog weer doen is een barbarisme qua uitspraak ombouwen. Ik wist niet wat we gingen eten in een pica-restaurant, dat was dus een pietsa-restaurant (pizzeria). Blijft gekkigheid zo'n taal :D.
Aan de andere kant voel ik precies wat je bedoelt. Ik denk dat ik voortaan weer ga printen. Afdrukken is wat anders dan printen technisch gezien (maar ook afdrukken mag je gebruiken als je printen bedoelt :D). En een e-mail is een van de vele type berichten, dus wel een verduidelijking (bericht is een scheve vertaling zogezegd, waar geen echte vertaling is voor e-mail en waar bericht message is).
Ah er is dit volgens de wiki:
Als synoniemen worden gebruikt: mail, e-post, e-brief, elektronische post en elektronische brief. Maar dat leidt waarschijnlijk eerder naar de vragende blikken. Elektronische post heb ik misschien een keer gehoord. Waarom iemand file/meeting zou zeggen snap ik ook niet. Maar ja ik zeg dan weer surfboard en geen zeilplank (zo kwam ik op de vraag, een leraar (wiskunde) vond het maar niks dat we het over een surfboard hadden en dat schoot me net te binnen.
maar dat levert nog iets te vaak vragende blikken op. Ja dat gebeurde er dus in Litouwen toen de regering met plannen kwam om USB en monitor andere namen te gaan geven, maar dan jaren nadat die begrippen al lang in omloop waren. Resultaat: niemand gebruikt die woorden, er is niet eens moeite gedaan om ze aan de man te brengen. Mijn Litouwse vriendin is soms behoorlijk verbaast hoeveel barbarismen we hier hebben. Wat ze in Litouwen dan nog weer doen is een barbarisme qua uitspraak ombouwen. Ik wist niet wat we gingen eten in een pica-restaurant, dat was dus een pietsa-restaurant (pizzeria). Blijft gekkigheid zo'n taal :D.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Misschien (niet doelbewust) het woord: apartheid
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
?
Dat is een Afrikaans woord, dat door de rest van de wereld is overgenomen. (Als het een zuiver Nederland woord was snap ik de reactie nog niet) Ik denk dat je mijn vraag niet snapt, en anders snap ik de reactie niet helemaal. Dacht je dit: Ik heb het niet over Nederlandse woorden die wij wereldkundig zouden willen maken, ik heb het over woorden als computer, waar je een Nederlands wordt voor zou kunnen verzinnen (of welke wellicht verzonnen is maar weinig of niet wordt gebruikt).
Dat is een Afrikaans woord, dat door de rest van de wereld is overgenomen. (Als het een zuiver Nederland woord was snap ik de reactie nog niet) Ik denk dat je mijn vraag niet snapt, en anders snap ik de reactie niet helemaal. Dacht je dit: Ik heb het niet over Nederlandse woorden die wij wereldkundig zouden willen maken, ik heb het over woorden als computer, waar je een Nederlands wordt voor zou kunnen verzinnen (of welke wellicht verzonnen is maar weinig of niet wordt gebruikt).
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Gesp, "Wat in mijn ogen wél erg is, is het vervangen van goede Nederlandse woorden door buitenlandse. Een voetballer neemt een strafschop, geen penalty."
Wat ik hierbij raar vind is dat toen ik jong was (al héél wat jaartjes geleden), men enkel in België sprak over een "penalty" of "offside" inplaats van buitenspel. Pas later begon men over de buitenspelval te spreken en werd offsite meer en meer vervangen door het Nederlands woord. Ook gebruikten wij linnekesman (afkomstig van linesman), zie: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/21035) inplaats van grenswachter, arbiter en geen scheidsrechter. Goal en geen doelpunt. De palen met het net, werd ook zo genoemd. Tribune voor zitplaatsen, een back als achterspeler, een keeper (kipper uitgesproken), van goalkeeper, voor doelman en een corner was een hoekschop.
Het lijkt er voor mij op, dat het net andersom is zoals u beweert, en er vroeger in die sport, veel meer vreemde (vooral Engelse) termen werden gebruikt. Trouwens een interessant onderwerp deze vraag.
Wat ik hierbij raar vind is dat toen ik jong was (al héél wat jaartjes geleden), men enkel in België sprak over een "penalty" of "offside" inplaats van buitenspel. Pas later begon men over de buitenspelval te spreken en werd offsite meer en meer vervangen door het Nederlands woord. Ook gebruikten wij linnekesman (afkomstig van linesman), zie: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/toon/21035) inplaats van grenswachter, arbiter en geen scheidsrechter. Goal en geen doelpunt. De palen met het net, werd ook zo genoemd. Tribune voor zitplaatsen, een back als achterspeler, een keeper (kipper uitgesproken), van goalkeeper, voor doelman en een corner was een hoekschop.
Het lijkt er voor mij op, dat het net andersom is zoals u beweert, en er vroeger in die sport, veel meer vreemde (vooral Engelse) termen werden gebruikt. Trouwens een interessant onderwerp deze vraag.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Als je een Nederlands werkwoord neemt dan komt dat van ergon (Grieks) en verbum (Latijn). Ik dacht vroeger dat een bestan was als je een tijdje geen oorlog voerde. De meeste vernederlandste computertermen begrijp ik niet.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
i.p.v. "downloaden": nlen
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Gesp
Ik heb nu ook het idee dat je het gebruik van Nederlandse voetbaltermen als andersom moet zien. Eerst waren er de Engelse termen, en men heeft de Nederlandse later ingevoerd. Dat men nu nog de oude Engelse termen gebruikt is dan niet zo gek.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.