Hoe komt het dat er zoveel foute vertalingen in woordenboeken staan?
Ik werk momenteel veel met woordenboeken Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Niet online, maar op papier, van Wolters. Wat mij opvalt is dat er zoveel incorrecte vertalingen in staan. Woorden zijn gewoon fout vertaald, willekeurige voorbeelden die ik vond zijn bijv.: zilverpoetsmiddel, stopstreep, schoolslag, oogschaduw.
Na even googelen kom ik er meestal wel achter wat wel het juiste woord is.
Mij lijkt dat een woordenboek gewoon goede vertalingen moet bieden?
Even een concreet voorbeeld: bij handschoenenkastje staat er als enige vertaling ' cajuela de los guantes', terwijl het 'guantera' heet.
línea de parada
braza
sombras de ojos Zegt google translate, wat zegt jou woordenboek?
Ik zie dat je gelijk hebt dat 'cajuela' niet geheel onjuist is, maar wel heel weinig gebruikt, terwijl het veelgebruikte 'guantera' niet vermeld wordt als vertaling. Dat vind ik vreemd. Voor het woord 'zilverpoetsmiddel' geeft mijn woordenboek 'lustre para plata'
Voor het woord 'oogschaduw' geeft mijn woordenboek 'sombra de párpados' Misschien ben ik wat ongenuanceerd geweest. De woorden zijn niet geheel onjuist, maar sombra de párpados is zeker niet het gangbare woord voor oogschaduw. Als het dan nog als tweede optie vermeld wordt begrijp ik het, maar het gangbare sombra de ojos wordt geheel niet vermeld. Terwijl deze 555.000 hits heeft op google, en sombra de párpados slechts 12.400. Een ander voorbeeld is zwangerschapsverlof, wat vertaald wordt als 'licencia por parto'. Ook niet geheel onjuist, maar het gangbare 'licencia por maternidad' wordt weer niet vermeld. Bij nader inzien zie ik toch niet echt vertalingen die echt compleet fout zijn, maar dus wel heel vaak dat gangbare woorden niet vermeld worden en alternatieven die (zeer) zelden gebruikt worden wel.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.