Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe komt het dat er zoveel foute vertalingen in woordenboeken staan?

Ik werk momenteel veel met woordenboeken Nederlands-Spaans en Spaans-Nederlands. Niet online, maar op papier, van Wolters. Wat mij opvalt is dat er zoveel incorrecte vertalingen in staan. Woorden zijn gewoon fout vertaald, willekeurige voorbeelden die ik vond zijn bijv.: zilverpoetsmiddel, stopstreep, schoolslag, oogschaduw.
Na even googelen kom ik er meestal wel achter wat wel het juiste woord is.
Mij lijkt dat een woordenboek gewoon goede vertalingen moet bieden?

Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Misschien zou het kunnen dat het aan de context ligt en op wat voor manier een woord wordt gebruikt. Voor de rest zou ik ook geen zinnig antwoord weten, sorry
Amadea
9 jaar geleden
Wat is er dan fout vertaald aan zilverpoetsmiddel, stopstreep, schoolslag, en oogschaduw? Het lijkt mij stug dat een gerenommeerde uitgever als Wolters zoveel fouten in z'n boeken zou accepteren!
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Het gaat niet om de Nederlandse woorden Amadea, maar om de Spaanse vertalingen ervan. De Nederlandse woorden zijn allemaal correct, maar de Spaanse vertalingen laten zo nu en dan te wensen over. De woorden die ik genoemd heb zijn niet correct vertaald in het Spaans.
Poet
9 jaar geleden
Kan het wellicht zitten iun verschuil tussen Spaans spaans en Zuid Amerikaans spaans?
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Nee, dat is het niet, Poet.
Even een concreet voorbeeld: bij handschoenenkastje staat er als enige vertaling ' cajuela de los guantes', terwijl het 'guantera' heet.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Het dient om een herziene uitgave te rechtvaardigen met dank aan Lotte18.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Lotte18 Is die vertaling van handschoenenkastje daadwerkelijk onjuist, of meer alternatief en weinig gebruikt? https://books.google.nl/books?id=3aRy-7TwMskC&pg=PA153&lpg=PA153&dq=cajuela+de+guantes&source=bl&ots=ZGGfGwuQa2&sig=eyPuE-gSmFQQbahm4eDfIXKsswk&hl=nl&sa=X&ei=Mt5FVfejGNDlaqytgfAE&ved=0CFQQ6AEwCDgK#v=onepage&q=cajuela%20de%20guantes&f=false Helemaal ongewoon is het blijkbaar niet (zonder los). Geef die andere onjuiste vertalingen eens. Het is lastig je beweringen te staven als je geen voorbeelden geeft.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Guantera is overigens wel de vertaling die je verwacht gezien het verschil in hits.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
https://translate.google.nl/?ie=UTF-8&hl=nl&client=tw-ob#en/es/glove%20compartment https://translate.google.nl/?ie=UTF-8&hl=nl&client=tw-ob#nl/es/handschoenenkast Hihi. Google translate doet het dus beter volgen jou.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
pulimento de la plata
línea de parada
braza
sombras de ojos Zegt google translate, wat zegt jou woordenboek?
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
MrTomaat bedankt voor de reacties tot dusver.
Ik zie dat je gelijk hebt dat 'cajuela' niet geheel onjuist is, maar wel heel weinig gebruikt, terwijl het veelgebruikte 'guantera' niet vermeld wordt als vertaling. Dat vind ik vreemd. Voor het woord 'zilverpoetsmiddel' geeft mijn woordenboek 'lustre para plata'
Voor het woord 'oogschaduw' geeft mijn woordenboek 'sombra de párpados' Misschien ben ik wat ongenuanceerd geweest. De woorden zijn niet geheel onjuist, maar sombra de párpados is zeker niet het gangbare woord voor oogschaduw. Als het dan nog als tweede optie vermeld wordt begrijp ik het, maar het gangbare sombra de ojos wordt geheel niet vermeld. Terwijl deze 555.000 hits heeft op google, en sombra de párpados slechts 12.400. Een ander voorbeeld is zwangerschapsverlof, wat vertaald wordt als 'licencia por parto'. Ook niet geheel onjuist, maar het gangbare 'licencia por maternidad' wordt weer niet vermeld. Bij nader inzien zie ik toch niet echt vertalingen die echt compleet fout zijn, maar dus wel heel vaak dat gangbare woorden niet vermeld worden en alternatieven die (zeer) zelden gebruikt worden wel.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Ik ben momenteel bezig met het schrijven van een thematisch woordenboek Nederlands-Spaans, gewoon voor mijn lol. Ik vind het leuk om woorden per thema te leren. Voor mij is het een uitdaging om de beste vertalingen te hebben. 'Beste' zie ik dan als meest gangbare en meest gebruikt. Sommige woorden zijn echt moeilijk te vertalen.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
zou een woordenboek dan niet beter meer vertalingen kunnen geven?!
Amadea
9 jaar geleden
Hoe moet je als degene die een woord opzoekt dan erachter komen welke van de verstrekte vertalingen de juiste is?
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Je zou ervoor kunnen kiezen Amadea om het meest gangbare woord als eerste te vermelden, en dan daarna de minder gangbare alternatieven. Ik vind het in ieder geval vreemd dat mijn woordenboek die niet vermeldt.
ronron1212
9 jaar geleden
Misschien een dikker woordenboek kopen.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Lotte18, eens jou woordenboek klaar is, is die dan wel correct?

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Mijns inziens komt het doordat de samenstellers een van de twee talen niet voldoende machtig zijn. Het is dus van belang te weten waar zij opgegroeid zijn en ook hoe oud zij waren toen ze het woordenboek lanceerden..

Ik ondervind hetzelfde euvel als jij met mijn woordenboeken Bulgaars-Nederlands en Nederlands-Bulgaars. Hoeveel woordenboeken de Bulgaarse samenstellers blijkens het voorwoord ook geraadpleegd hebben, er blijken toch een behoorlijk aantal fouten in te zitten. Anderzijds moet ik bekennen dat ik bij het dagelijks lezen van Bulgaarse kranten op internet heel wat woorden tegen kom die ik niet ken maar wel een equivalent ervan. Mijn basiskennis van het Bulgaars stamt namelijk van een halve eeuw geleden. Ik heb na mijn studietijd natuurlijk veel bijgeleerd maar toch.... . Taal is een levend iets; gangbare woorden verdwijnen in het niet en niet vaak gebruikte van anno dazumal zijn nu juist veel gebruikt, om nog maar niet te spreken van geheel nieuwe woorden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden

Andere antwoorden (1)

Omdat bijvoorbeeld een taal woordarmer is dan een ander bijvoorbeeld je hebt in het hebreeuws,griek,arabies deze talen hebben meer worden. Deze talen hebben bijvoorbeeld worden die het nederlands niet heeft en daardoor moeten ze wel het woord vertalen waar het het meeste mee te maken heeft.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image