Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de Engelse vertaling van 'Begin er maar eens aan' in de zin van 'Ga daar maar eens aan staan'?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
1.4K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ik snap je vraag niet,
ik ben wel goed in engels en doe tweetalig onderwijs,
dus ik denk dat ik het wel kan vertalen, maar ik snap niet precies wat je met je vraag bedoelt
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk dat hier het beste op zijn plaats is: "Well, then you go try it". Ik krijg het idee dat je het zo wil zeggen van: "Ik zie het jou nog niet doen".. Klopt dit?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Sorry: - "Well, then you go and try it"
of:
- Well, then try it yourself".
of:
- "I don't see you do that/it"

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Indien je bedoelt"Ik zie jou dat nog niet 1,2,3 doen, zou ik dit zeggen:

- "Well, then you go and try it"
of:
- Well, then try it yourself".
of:
- "I don’t see you do that/it"

Toegevoegd na 1 minuut:
------------------
Of als je letterlijk bedoelde: "Begin er maar eens aan"

"You may start (now)"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

Just get started
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Only to start again
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
I'd like to see you try....
I'd lóóóve to see you do that....

of als je ergens verschrikkelijk tegenop ziet:
(je klerenkast uitmesten, bijv.)
I don't know where to begin....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding