Wat is in het Nederlands het equivalent van de Engelse uitdrukking "tic" (tongue-in-cheek)?
Deze uitdrukking wordt in Engelse teksten gebruikt als men iets niet helemaal serieus bedoelt en het misschien niet duidelijk is voor de lezer, dat men het niet helemaal serieus bedoelt.
"(tic)" wordt dan direct achter het grapje vermeld.
"Tongue in cheek" betekent "tong in wang".
Zie ook: http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek
Toegevoegd na 2 uur:
Wat kan men in een Nederlandse tekst achter een zin of achter een opmerking vermelden die grappig of ironisch is bedoeld? Hoe kan men in een tekst kort aangeven dat die zin of die opmerking niet (helemaal) serieus moet worden genomen?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.