Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom wordt het stil hangen van roofvogels bidden genoemd?

Het is wel opvallend, dat roofvogels in het engels “birds of prey” genoemd worden, prey met een e. Terwijl bidden in het engels pray met een a is.
In onze taal zijn wel meer voorbeelden van woorden die door een “vergissing” hun uiteindelijke schrijfwijze gekregen hebben. Dus is in het samenstellen van onze nederlands taal in dit geval ook een “vergissing” de aanleiding geweest voor het bidden van roofvogels?

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Prey is prooi. Dus spreken de Engelsen van een prooivogel waarmee ze dus een roofvogel bedoelen. Het Nederlandse woord bidden - klapwiekend stilstaan in de lucht- wijst hier mogelijk op de stille en geconcentreerde houding die men normaliter aanneemt tijdens het gebed.
Dat pray en prey zowat gelijk klinken is toeval. Er is dus helemaal geen sprake van een vergissing. Bovendien kan je de Romeinse invloed op de taal goed zien. Prey is afgeleid van het woord praedo: rover in het Latijn . En precatio is in het Latijn het bidden, gebed.
Dus ook al heel lang geleden leken de woorden in de verte op elkaar maar hadden verder geen verband, trouwens de spelling van het ene woord is met ae en het andere met een e. De lichte klankverwantschap in het latijn ( en Engels) is net zoiets als in onze taal fiets en niets.
Dus het verband dat je suggereert bestaat niet.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
De conclusie ‘het verband dat je suggereert bestaat niet’ heeft niks met de uitleg te maken.
Want waarom er geen verband is tussen ‘bidden’ en ‘pray/prey’ wordt niet uitgelegd.
Wat de oorsprong is van beide Engelse woorden is niet relevant voor de vraag.
Stel je een hypothetische situatie voor waarin een Nederlander in een Engelstalig land aan iemand vraagt hoe hij die roofvogel die daar vliegt noemt. De Engelstalige antwoordt ‘We call that a bird of prey’. ‘Pray?’ vraagt de Nederlander. ‘Yes, prey’ zegt de Engelstalige. ‘It’s a bird that preys, so we call it a bird of prey’. ‘So that bird is praying?’ vraagt de Nederlander voor de zekerheid. ‘Yes, it’s preying’ is het antwoord. Voila, het misverstand is geboren. Want de Nederlander heeft in zijn oren bevestiging gekregen dat die vogel toch echt aan het bidden is.
En ja, ‘bidden’ zal waarschijnlijk refereren naar de kerkelijke betekenis van het woord, als in ‘stil zijn voor het eten’. Maar die uitleg is zo voor de hand liggend ;-)

Andere antwoorden (1)

Uit dezelfde bron als waar SimonV uit put:
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/bidden

Er zijn 3 mogelijke oorsprong van het woord "bidden". Geen van die 3 echter geven een andere oorsprong weer voor de besproken gewoonte van roofvogels. Aangezien er geen afwijkende oorsprong is in het geval van roofvogels, kan er geconcludeerd worden dat het gebruik van die term dus in dezelfde context geplaatst kan worden als de kerkelijke betekenis van "bidden".
Niet dat een roofvogel een gebedje prevelt natuurlijk, maar het "even stil zijn vóór het eten" is de overeenkomstige factor waardoor de term "bidden" kennelijk ook bij roofvogels in zwang is gekomen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image