Mogen ondertitelaars taal verbeteren?
Iemand die op de televisie zegt:
- de vorige zaak en deze kwestie is
- het meisje die
- het geval wat
krijgt als ondertiteling:
- de vorige zaak en deze kwestie zijn
- het meisje dat
- het geval dat
Zo kun je, als je doof bent, de indruk krijgen dat bepaalde politici uitstekend Nederlands spreken.
Zijn ondertitelaars niet verplicht letterlijk te ondertitelen wat er gezegd wordt?
Wie weet dit?
Toegevoegd na 26 minuten:
Ik heb het natuurlijk niet over "live"-vertalingen. Daar tref je logischerwijs natuurlijk juist veel type- en taalfouten.