Mogen ondertitelaars taal verbeteren?
Iemand die op de televisie zegt:
- de vorige zaak en deze kwestie is
- het meisje die
- het geval wat
krijgt als ondertiteling:
- de vorige zaak en deze kwestie zijn
- het meisje dat
- het geval dat
Zo kun je, als je doof bent, de indruk krijgen dat bepaalde politici uitstekend Nederlands spreken.
Zijn ondertitelaars niet verplicht letterlijk te ondertitelen wat er gezegd wordt?
Wie weet dit?
Toegevoegd na 26 minuten:
Ik heb het natuurlijk niet over "live"-vertalingen. Daar tref je logischerwijs natuurlijk juist veel type- en taalfouten.
“Het is vrijwel onmogelijk alle gesproken tekst te vertalen naar schrift. Daarom is moet de ondertitelaar binnen de beperkte ruimte die hij heeft de tekst op een dergelijke manier weergeven, dat deze zowel een goede vertaling van de tekst vormt, als dat de kijker mee kan lezen met de gesproken tekst.” Maar dat staat dus los van het corrigeren van slecht Nederlands.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.