Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Mogen ondertitelaars taal verbeteren?

Iemand die op de televisie zegt:
- de vorige zaak en deze kwestie is
- het meisje die
- het geval wat

krijgt als ondertiteling:
- de vorige zaak en deze kwestie zijn
- het meisje dat
- het geval dat

Zo kun je, als je doof bent, de indruk krijgen dat bepaalde politici uitstekend Nederlands spreken.

Zijn ondertitelaars niet verplicht letterlijk te ondertitelen wat er gezegd wordt?
Wie weet dit?

Toegevoegd na 26 minuten:
Ik heb het natuurlijk niet over "live"-vertalingen. Daar tref je logischerwijs natuurlijk juist veel type- en taalfouten.

SimonV
10 jaar geleden
in: Taal
6.6K
Castle
10 jaar geleden
Hier staat een mooie link: http://ondertiteling.tumblr.com/post/30305158279/er
Poet
10 jaar geleden
Ik kan me niet voorstellen dat er een verplichting is om taalfouten te behouden bij vertaling. Daarbij zijn dezelfde fouten in een andere taal soms niet te maken (e.g. het meisje die) of ze zijn nog veel idioter dan in de brontaal.
Castle
10 jaar geleden
Hier een link http://ondertiteling.tumblr.com/post/28825627275/the-dark-knight-rises-nog-een-keer Deze gaat over the dark knight rises waarbij een (ervaren) ondertitelaar alleen een audiobestand kreeg om te vertalen.
SimonV
10 jaar geleden
Het gaat hier niet om vertalen: alleen maar opschrijven wat iemand in het Nederlands heeft gezegd... Wel een leuke link!
SimonV
10 jaar geleden
Ik vond nog wel een tekst waaruit blijkt dat ondertitelaars vaak niet letterlijk kunnen weergeven wat er gezegd wordt:
“Het is vrijwel onmogelijk alle gesproken tekst te vertalen naar schrift. Daarom is moet de ondertitelaar binnen de beperkte ruimte die hij heeft de tekst op een dergelijke manier weergeven, dat deze zowel een goede vertaling van de tekst vormt, als dat de kijker mee kan lezen met de gesproken tekst.” Maar dat staat dus los van het corrigeren van slecht Nederlands.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (1)

Wat ondertitelaars mogen en niet mogen wordt alleen door hun werkgever bepaald. Deze onderbetaalde krachten hebben de onmogelijke klus om het besprokene in een paar korte woorden weer toegeven. De titels moeten vaak onder grote werkdruk worden gemaakt. Daarbij worden vaak fouten gemaakt en slordigheden begaan. Het is een wonder dat er nog iets leesbaars ontstaat.
Als je fout Nederlands niet gaat corrigeren, dan snappen de kijkers de zinnen niet meer. Als een ondertitelaar dat doet, dan is ie goed bezig.
Maar er is dus geen wet die hun werk regelt.
(Lees meer...)
escape
10 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
ik zou het nog vreemder vinden als het Nederlandse "elk een" vertaald zou worden met "moose one"
SimonV
10 jaar geleden
Leren ondertitelaars dus niet in hun opleiding wanneer ze wel en niet taal moeten corrigeren?
Als in een Nederlandse speelfilm iemand bewust slecht Nederlands spreekt, zou je dit als ondertitelaar toch niet mogen verbeteren. Dus ik kan me moeilijk voorstellen dat hier geen richtlijnen voor zijn.
Ivana
8 jaar geleden
Maar ELK is in het Zweeds een rendier!

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding