Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

wat is dit in het nederlands: And I know that you have got addicted with your eyes?

Toegevoegd na 7 minuten:
het komt van michael jacksons: this is it

Toegevoegd na 46 minuten:
voor de gehele vertaalde songtekst kan je gaan naar:

http://docs.google.com/Doc?docid=0AfOHIMqM-GYGZDlzNGJnc18xNGQ0a3E0NWdo&hl=en (verbeteringen in de tekst aanbrengen is mogelijk)

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (7)

Dit is geen Engels. Waarschijnlijk iets van:
"En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen."
Zoals je ziet, meer onzin.
(Lees meer...)
AWM
14 jaar geleden
"ik weet dat jij je kunt overgeven met jou ogen"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
weet je ook wat dit betekend: But you say you gonna live it for yourself
AWM
14 jaar geleden
Da's wel héél vrij vertaald :)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Maar je zegt je leeft voor je zelf.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
dank je
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ja overgeven met je ogen kan ik me iets bij voorstellen maar verslaafd zijn vond ik niet passend in die zin. Vandaar het "overgeven", ik moest aan kotsen denken hahhaa
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
@josephina ik dacht er precies zo over
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
hhiihi
Ik zie aan je ogen dat je verslaafd bent.
Bedoel je zoiets?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je het letterlijk vertaalt, gaat er iets van de betekenis, die ik uit de Engelse woorden lees, verloren.
Letterlijk : en ik weet, dat je verslaafd bent geraakt met je ogen.
Met wat ik als betekenis lees:
en ik weet, dat je verslaafd bent aan het kijken (ernaar) - (het tussen haakjes hangt van de rest van de context af)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Je hebt gewijd met je ogen. Wijden in de betekenis van zegenen dan hè.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Letterlijk " En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen"

Vergelijkbaar met ons " niet verder kijken dan je neus lang is"

Alleen maar oog voor de buitenkant hebben. Visueel ingesteld zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik ken het liedje niet, maar ik zou zelf in eerste instantie vertalen met:

Ik weet dat jij je ogen niet van mij kan afhouden

Stemmen met plusjes en minnetjes graag.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image