Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

wat is dit in het nederlands: And I know that you have got addicted with your eyes?

Toegevoegd na 7 minuten:
het komt van michael jacksons: this is it

Toegevoegd na 46 minuten:
voor de gehele vertaalde songtekst kan je gaan naar:

http://docs.google.com/Doc?docid=0AfOHIMqM-GYGZDlzNGJnc18xNGQ0a3E0NWdo&hl=en (verbeteringen in de tekst aanbrengen is mogelijk)

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (7)

Dit is geen Engels. Waarschijnlijk iets van:
"En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen."
Zoals je ziet, meer onzin.
AWM
15 jaar geleden
"ik weet dat jij je kunt overgeven met jou ogen"
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik zie aan je ogen dat je verslaafd bent.
Bedoel je zoiets?
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Als je het letterlijk vertaalt, gaat er iets van de betekenis, die ik uit de Engelse woorden lees, verloren.
Letterlijk : en ik weet, dat je verslaafd bent geraakt met je ogen.
Met wat ik als betekenis lees:
en ik weet, dat je verslaafd bent aan het kijken (ernaar) - (het tussen haakjes hangt van de rest van de context af)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Je hebt gewijd met je ogen. Wijden in de betekenis van zegenen dan hè.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Letterlijk " En ik weet dat je verslaafd bent geraakt met je ogen"

Vergelijkbaar met ons " niet verder kijken dan je neus lang is"

Alleen maar oog voor de buitenkant hebben. Visueel ingesteld zijn.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik ken het liedje niet, maar ik zou zelf in eerste instantie vertalen met:

Ik weet dat jij je ogen niet van mij kan afhouden

Stemmen met plusjes en minnetjes graag.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing