Welke buitenlandse woorden zijn in principe onvertaalbaar, omdat we er geen goed Nederlands equivalent voor hebben?
Net zoals het woord 'gezellig' vanuit het Nederlands heel lastig is om te vertalen in een andere taal, kent ook het Frans, Duits en Engels woorden die wij eigenlijk niet op die manier kennen. Voorbeeld: het Engelse woord 'prone', wat op zich nog het beste vertaald kan worden met 'gevoelig'. Als je accident prone bent, krijg je vaak een ongeluk. Maar 'ongelukgevoelig' is niet echt een gangbaar Nederlands woord. Wie kent nog meer van dit soort 'onvertaalbare' buitenlandse woorden?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.