Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Welke buitenlandse woorden zijn in principe onvertaalbaar, omdat we er geen goed Nederlands equivalent voor hebben?

Net zoals het woord 'gezellig' vanuit het Nederlands heel lastig is om te vertalen in een andere taal, kent ook het Frans, Duits en Engels woorden die wij eigenlijk niet op die manier kennen. Voorbeeld: het Engelse woord 'prone', wat op zich nog het beste vertaald kan worden met 'gevoelig'. Als je accident prone bent, krijg je vaak een ongeluk. Maar 'ongelukgevoelig' is niet echt een gangbaar Nederlands woord. Wie kent nog meer van dit soort 'onvertaalbare' buitenlandse woorden?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
8.2K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Gezellig -> Gemütlich
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Accident prone -> Pechvogel
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Gemütlich ligt m.i. toch dichter bij gemoedelijk, prettig, dan bij gezellig. Als een Nederlander zegt: zeg, zullen we een lekker flesje wijn opentrekken? dan kan de ander zeggen: Ja, gezellig. Dat kun je niet vertalen met Gemütlich. Pechvogel is een aardige poging maar dekt ook de gehele lading niet. Als je de loterij hebt gewonnen, maar je kunt je lot niet meer vinden, dan ben je een pechvogel. Dat kun je niet vertalen met accident prone.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ilunga

Toegevoegd na 4 minuten:
En er is het 'moeilijkst te vertalen woord ter wereld', gekozen door een groep van duizend taalkundigen. Dat woord is Ilunga, het komt uit het Tshiluba, een taal die in het zuidoosten van Congo gesproken wordt, en het betekent 'a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
En dat betekent ongeveer zoiets als....?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Goeie, Duchantain! +1
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat betekent volgens mij zoiets als 'verstandige vrouw'.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Antwoord sluit het best aan op de vraag. Leuk woord!

Andere antwoorden (12)

Überhaupt
Okay
Cool
Chill

Toegevoegd na 56 seconden:
Uploaden en downloaden
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Uit het Duits,
Fingerspitsengefuhl.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
To jinx

"you jinxed it" betekent zoiets als "Nu je dat gedaan/gezegd hebt, zal het ongeluk brengen.".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Het geldt ook voor een aantal gezegdes/spreekwoorden. B.v. Birds of a feather stick together. vertaal je als ; 2 handen op één buik.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ubuntu (Zoeloe / Xhosa)

Toegevoegd na 2 uur:
Er zijn vele vertalingen van 'ubuntu' mogelijk, waaronder:

* "Eén-zijn"
* "Menselijkheid tegenover anderen"
* "Ik ben omdat wij zijn"
* Menselijk worden door anderen

Een veel gebruikte definitie van ubuntu is "het geloof in een universeel gedeeld verbond dat de gehele mensheid verbindt".

Een langere definitie, zoals gebruikt door Aartsbisschop Desmond Tutu (1999): "Iemand met ubuntu staat open voor en is toegankelijk voor anderen, wijdt zich aan anderen, voelt zich niet bedreigd door het kunnen van anderen omdat hij of zij genoeg zelfvertrouwen put uit de wetenschap dat hij of zij onderdeel is van een groter geheel en krimpt ineen wanneer anderen worden vernederd of wanneer anderen worden gemarteld of onderdrukt."
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
BALUT, bebroed en gekookt eende ei (dus met alreeds een kuikentje erin ) is een delicatesse op de Filippijnen.
Er wodt een gaatje in de bovenkant gemaakt, leeggeslurpt en daarna wordt het ei gepelt en het kuikentje opgegeten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in het frans : "espieglierie" te vertalen als guitigheid of gedrag van een belhamel en in het engels " to coop with" "er mee leven" en in het spaans "companero de mi vida" of levenskameraad als poging tot vertaling.Maar zo zijn er duizenden subtiel taaleigen woorden.Dat is juist de RIJKDOM van een taal. Dank zij jou vraag zou het interessant zijn dat een uitgever hierop inspeelt en een multilinguistisch woordenboek uitgeeft.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Duitse woorden die moeilijk in Nederlands te vertalen zijn:
- überhaupt
- sowieso
- Schwalbe (fopduik? Ik vind het een krukkige vertaling)
- Ausputzer (voetbal, centrale verdediger die alle ballen wegramt, zonder opbouwtaak)

Een heel vervelend woord uit het Engels, dat vaak gebruikt wordt in "management speak":
- leverage (het is iets tussen bevorderen, afdwingen en forceren)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Duitsers hebben een heleboel woorden waar in een andere taal een hele zin voor nodig is. Treppenwitz (Een slimme opmerking die pas te binnen schiet als het al te laat is om er nog uiting aan te geven), Schlimmbesserung (Een zogenaamde verbetering dat dingen juist erger maakt), Torschlüsspanik (Een buiten zichzelf kerende angst ervaren door ongetrouwde vrouwen die hun biologische klok horen tikken
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Treppenwitz heeft een Frans equivalent: "L'esprit de l'escalier". Je loopt de trap af, en bedenkt eerst dan: "ik had een ander antwoord moeten geven".
Gewoon in de vertaling van Engels naar Nederlands zit al ve el verschil.
En eerlijk gezegt vind ik Nederlands een beetje krom, en vind ik het Engels beter kloppen.

Bv in het Engels, grashopper, als je dat letterlijk zou vertalen naar Nederlands dan krijg je grasspringer, hoe noemen wij zo'n beest, een sprinkhaan, bij mij is een haan een mannetjes kip met een kam op zijn kop.
En zo heb je nog meer van die rare vertalingen van Engels naar Nederlands.
Dit is meschien niet helemaal je vraag, maar meschien is dit wel de boosdoener waarom het gebuurt, omdat we toch altijd zelf iets willen verzinnen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Elk land verzint nieuwe woorden, kijk maar eens naar het nieuwe woord : nieuwerwets: wat nu in de dikke van dale staat.
Elk land doet dit, en die woorden komen in hun woordenboek, en zijn naar een andere taal, niet meer te vertalen, omdat ze het zelf verzonnen hebben.
Hoeveel nieuwe woorden zijn er in het Nederland wel niet bijgekomen tussen de vorige, en het nieuwe woordenboek.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Heb deze vraag gesteld.
En het antwoord was dat er 9000 woorden bij zijn gekomen in ons kikkerlandje in 6 jaar.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ja, klopt, een taal 'leeft' en is zeker niet dood(s). @ninteddy: ook talen dicht bij huis doen moeilijk in onze ogen hoor. Zo zeggen de Fransen tegen achtennegentig: quarte vingt dix huit (viertwintigtienacht). Het is maar wat je gewend bent....
De meeste leenwoorden uit vreemde talen zijn bij uitstek lastig 100 %1 op1 te vertalen, daarom laten we ze vaak in hun eigen taal staan om niets aan zeggingskracht in te boeten. Vaak is het echter ook een kwestie van creativiteit en even wennen om een mooie Nederlandse vertaling te zoeken / vinden. Een ongeluksmagneet dekt volgens mij uitstekend de lading, al kent mijn spellingchecker het woord nog niet. Ookv gebruik ik al jaren het woord 'boemerangvoorspelling' voor self-fulfilling prophecy.

Maar eerlijk is eerlijk, ik heb ook de mond vol van vreemde woorden met name Duitse woorden vind ik vaak te mooi en te lastig om te vertalen. Sowieso , Überhaupt, en dat komt nicht im Frage worden er gewoon niet mooier op als je ze vertaald. En soms blijft er een betekenisverschil : een rekenmachine is toch echt niet hetzelfde als een computer, al is de vertaling correct. Een restaurant is net niet helemaal een eethuisje.

De lijst is denk ik schier eindeloos.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Toch zijn de Vlamingen veel creatiever dan wij Nederlanders. Ik vind zelf wentelwiek veel mooier dan helicopter. Ook onze Zuid-Afrikaanse medemensen zijn veel creatiever: hijsbak klinkt veel leuker dan lift....:-)
Ik ben het maar gedeeltelijk met @marleen eens: voor veel Engelse woorden zijn wel degelijk goede Nederlandse vertalingen, of zijn ze te bedenken.
File = bestand
computer: Du: der Rechner, Zw: Dator, Fr: ordinateur enz.
En "manager" en wat daarvan kan worden afgeleid: spreek mij daar niet van! Ik heb dat voor mij vertaald met "meeëter" - een nutteloos, niets producerend figuur, vaak alleen uit op obstructie.
Een Zweeds woord dat niet in het Nederlands te vertalen is: lagom = niet te veel, niet te weinig, precies goed.
Een Nederlands woord dat moelijk in het buitenlands te vertalen is: gezellig.
Helemaal mooi is het gesteld met het woord unheimisch. LIJKT Duits, maar is daar niet bekend. Lijkt wat op unheimlich, dat iets ànders betekent: enorm, zeer
Heimlich kent de Duitser wèl, komt dicht in de buurt van "gezellig" maar "unheimisch" is geen Duits.
Maar we weten alles zoveel beter: we bedenken zelfs woorden in het buitenlands!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
It's raining cats and dogs.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding