Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom gebruik je 'de' in het frans soms ook als er geen ontkenning of hoeveelheid is ?

Ik weet de regels voor du en zo alleen bij. 'Le balle de match, is er geen hoeveelheid of ontkenning moet het dan niet 'du' zijn?

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal
2.1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Ik kan dit helaas niet met de officiele benamingen uitleggen, zinontleding is een beetje weggezakt vrees ik, maar ik hoop toch dat ik het duidelijk kan maken voor je:

"La balle de match" is vertaalt " de wedstrijdbal"(matchbal) en niet "de bal van de wedstrijd" (= la balle du match)
Het zelfde geld b.v. voor "een bloemengeur" = "une odeur de fleur"
terwijl "de geur van de bloem"= "l'odeur de la fleur" is

"de match" zegt dus in dit geval iets over de bal, wát voor een soort bal het is, en in dat geval gebruik je dus 'de' in het Frans.

Toegevoegd na 21 uur:
Het gaat in dit soort gevallen dus vaak om woorden die in het Nederlands als één woord geschreven zouden zijn, om nog maar twee voorbeelden te geven:
een hondendrol = une crotte de chien
terwijl:
une crotte du chien= een drol van de hond (van de buren ofzo)
of:
een kippenei= une oeuf de poule
terwijl
une oeuf de la poule= een ei van de kip (die éne kip daar)

Het betreft dus twee zelfstandige naamwoorden die betrekking tot elkaar hebben maar waar geen spraken is van bezit, maar eerder een verwijzing naar afkomst, bestemming of materiaal. Ik weet hier helaas geen officiele benaming voor... is er iemand die dat wel weet?
Ik begin zo onderhand wel nieuwsgierig te worden hoe dit nou echt in elkaar steekt, des te meer omdat ik dagelijks Frans spreek.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Na woorden waarvan de hoeveelheid bekend is gebruik je altijd 'de' + zelfst.nmw.
un litre de lait,
une bouteille de vin,
beaucoup de tomates,
combien de vin?
assez de beurre enz.

Als de hoeveelheid niet bekend is wordt het zg. delend lidwoord gebruikt.
Wij kennen dit niet zoals de Fransen, wij zeggen gewoon brood en zij zeggen dan 'du pain' (mannelijk zelfs. nmw) de la crème (vrouwelijk zelfst. nmw) des enfants (meervoud )of 'de l' argent (als er een klinker volgt v.h. zelfst nmw).

Ook na een ontkenning wordt 'de' gebruikt;
Avez vous du vin? Non, je n'ai pas de vin.
Tu as de la viande? Non, je n'ai pas de viande.
A-t-elle de l'eau? Non, elle n'a pas d' eau.
Ils ont des oeufs? Non, ils n' ont pas d' oeuf.

Toegevoegd na 12 uur:
N.a.v. reacties even een aanvullin

Ik denk dat je het woordje ‘de’ bij een ontkenning moet zien als ‘geen’. Du vin is gewoon wijn in zijn geheel. ’ Avez vous du vin’?
Heeft u ( een bepaalde hoeveelheid) wijn? " Nee, ik heb helemaal geen wijn (Non, je n’ai pas de vin) Geen enkele hoeveelheid dus, ook niet een beetje, een druppel. daarom dus bij een ontkenning altijd ‘de’ in plaats van ‘du’ bij mannel. zelfst. nmw.
Wanneer je bijv. refereert aan een 'bepaalde persoon' of vrouwelijk zelfstandig naamwoord is het " l' enfant de la femme' het kind van een bepaalde vrouw. Zeg je " l'enfant de femme' dan is het het kind van de vrouw algemeen..
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
volgens mij zijn dit de regels die de vraagsteller wél snapte en ging hij juist om de uitzondering van 'la balle de match' waar géén sprake is van een hoeveelheid of ontkenning maar toch 'de' gebruikt wordt.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Klopt, de vragensteller kent juist die twee, voor Nederlanders bijzondere, toepassingen / regels (ontkenning en hoeveelheid).
Waar de vragensteller naar vraagt is juist de normale betekenis van "de", namelijk "van". Balle de match is "bal van wedstrijd" (de bal van de wedstrijd), een constructie die in het Frans nodig is omdat er geen samentrekkingen van zelfstandig naamwoorden (wedstrijdbal) bestaan. Maar het woordje "de" heeft daar de normale betekenis, namelijk gewoon "van".
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
toch is de hoed van de koninging "le chapeau de la reine"... dus dat gaat ook niet op.
Echter ook met b.v. een kinderhoedje kun je dit weer toepassen, een kinderhoedje is "le chapeau d'enfant" waar "d' " voor "de" staat, terwijl een hoedje van een bepááld kind "le chapeau de l'enfant" is. Of een vrouwenschoen "une chaussure de femme" tegenover "une chaussure de la femme" als je het over een bepaalde schoen hebt die van een bepaalde vrouw is.
Het gaat dus inderdaad voornamelijk om woorden die wij in het nederlands als één woord zouden gebruiken. Waar het dus niet duidelijk een voorwerp van iemand is maar eerder een voorwerp wat van ergens aan gerelateerd is zonder dat het een bezit is.
Helaas weet ik niet hoe je dit officieel moet benoemen... iemand meer thuis op dit gebied?
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Oké! Ik denk dat je het woordje 'de' bij een ontkenning moet zien als 'geen'. Du vin is gewoon wijn in zijn geheel. ' Avez vous du vin'?
Heeft u ( een bepaalde hoeveelheid) wijn? " Nee, ik heb helemaal geen wijn (Non, je n'ai pas de vin) Geen enkele hoeveelheid dus, ook niet een beetje, een druppel. daarom dus bij een ontkenning altijd 'de' in plaats van 'du'.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding