Is het Engelse woord 'furlough' van Nederlandse afkomst?
Ik las een artikel over de Amerikaanse bezuinigingsmaatregelen (de sequestration). Ten gevolge daarvan krijgen veel werknemers gedwongen 'furlough'.
Ik kende dat woord niet, dus zocht ik het op. Wat bleek: 'furlough' betekent 'verlof'.
Nu lijken die twee woorden zo enorm op elkaar, dat ik me afvraag of 'furlough' afkomstig is van ons Nederlandse 'verlof'. Of heeft 'furlough' toch een andere afkomst?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.