Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is het verschil tussen 'just' en 'only' in het engels?

Stel ik heb de zin:

ik kijk die film alleen voor die acteur.
vertaald:
Watching that movie only/just for that actor.

Gebruik ik hierbij 'only' of 'just'?

En wat is het verschil?


Bedankt alvast!

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

De twee woorden kunnen ook worden gecombineerd. We've only just begun: we zijn nog maar net begonnen. Wat jij wilt mededelen kun je beter vertalen als: I watch that movie just because of that actor. Het woordje just blijkt dan de juiste term te zijn. Only betekent niet letterlijk alleen.
(Lees meer...)
Amadea
11 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

Only:
I only wanted to see Mel Gibson./ Ik wilde alleen maar Mel Gibson zien.

Just :
He just admitted that he does like coffee./Hij gaf net toe dat hij wèl van koffie houdt.

just - bijv.nw. / bijw.
net, precies, juist, krek, pas, zojuist, daarnet, zonet, nog maar pas, eerlijk, braaf, rechtvaardig, rechtschapen, rechtgeaard, enkel, slechts, alleen maar, kortweg, eenvoudigweg, ternauwernood, rakelings, net aan
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/just

only - bijv.nw. / bijw.
maar, echter, doch, nochtans, niettemin, net, pas, juist, zojuist, daarnet, zonet, enkel, slechts, alleen maar
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?s1=&s2=&s3=EN+%3E+NL&woord=only&submit1=EN+%3E+NL
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Just heeft meer de betekenis van 'gewoon' ; 'just ignore him' of 'I was just wondering...'just follow the signs' enz.
Ook heeft het een betekenis als ' zojuist,zonet,daarnet, enkel, nog maar pas'....
'It only just began'.... "I've just seen him' enz.
'Only' heeft meer de betekenis van '( alleen) maar, of 'alleen', 'als', 'maar', 'enige'enz.
"We have only two tickets left", "Only you can do it", "I saw him only yesterday", "If only I knew", "It's the only one available".

Ik zou jouw zin vertalen als; "I watched the movie only because of that actor".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
volgens mij is het "just"en is "only" echt fout. Ik heb 4 jaar in Australie gewoond en "only " klinkt in mijn oren als een buitenlander die Engels spreekt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image